English
According to current estimates, there are approximately 6,000 languages in existence throughout the world. Some of them enjoy a unique status, those we define as “dominant languages” because they are used as an instrument of daily communication by a substantial number of people. Among these languages some are used on many continents. As a language spreads over a large geographic area local variations are created, often similar to one another, but with different vocabularies and, of course, different accents.
The word “accent” can have different meanings depending on how it’s used. In this article, however, I’ll be referring to the following definition:
1. (Linguistics / Phonetics & Phonology) the characteristic mode of pronunciation of a person or group, esp. one that betrays social or geographical origin.
The status enjoyed by a particular language is, of course, a result of its history: colonization, migration and immigration as well as (unfortunately) invasions, occupations and wars. In this context the languages take on a new role. Not only do they serve as a means of communication but they also take on political and cultural significance. The language is a distinctive trait of a nation and a people.
This introduction serves, in part, to explain how one’s choice of an accent can sometimes bring about a confrontation with a complex reality and a certain antipathy and misunderstanding, something which could otherwise be difficult to understand.
My experience
I still recall vividly a conversation that I had in a bar in Madrid with a young Colombian. We were talking about accents and he said “The accent of Spain is ugly. Every time we hear Spanish tourists talk we laugh and make fun of them. “That statement kind of took me aback. I’d thought, naively, that having a common language would have created a bond between groups of people separated by an ocean but having common cultural traits that come from having the same language. On the one hand, it’s undeniably true that there is a “Latin Spirit/Culture”, but on the other hand, one must consider the fact that the Spanish language was imposed upon them by the Spaniards centuries ago through wars and barbarism of every kind that brought about the extinction of entire peoples, also caused by illnesses that were unknown in the new continent and to which the immune systems of the indigenous people were not prepared. These massacres generated a resentment that was passed down from generation to generation and has never gone dormant, even after so many centuries have passed.
In the course of recent years I’ve noticed that this young Colombian is in good company. Trying not to generalize, I’ve met many South Americans who don’t like the Spanish accent at all. Some of them find it much harsher than the variations spoken in South America and in some cases they finish by talking about the conquistadors. This was confirmed in You Tube when in some of my videos numerous comments appear for and against the Spanish accent and there were mutual misunderstandings (and sometimes insults). There is even a video by an American girl who, with great pride, stands up for her decision to opt for a Spanish accent despite the various criticisms and mocking on the part of South American residents of the United States or American citizens of South American origin.
English, French and Portuguese are other examples in which a similar thing happens, though in a different way. In the case of English, I’m aware that in England the American accent is not well-accepted by a part of the population and I’ve heard with my own ears the statement that the American accent “sounds stupid”. Obviously this is not a reflection of the entire English population, and I’m sure that some Americans find the English accent unpleasant. But English is a global language; it is not limited to England and America.
Another case that stands out is that of Portuguese. Many Brazilians asked me why in the world I would choose the accent of Portugal over that of Brazil which is more widely spoken and is obviously more popular among foreigners as well as native speakers. Not only is it more pleasant to listen to, they would say, but it’s the language spoken in a country with strong economic expansion. Effectively, I personally noticed a very high appreciation of the Brazilian variant as compared to the “Continental” one.
Being Italian, I’m surprised by all of this because our language is “confined” to Italy and there are only a few people in the former Italian colonies (such as Ethiopia and Eritrea) who still speak it, so for us it would be strange to hear a drastically different Italian spoken in another part of the world (in which dialects of the immigrants have been spoken since the start of the 20th century.
However, I understand, in part, these misunderstandings because we have them too, though on a regional level. Italian has more dialects than almost any language in the world, with an extraordinary variety of accents. In some places in Italy one need only go 10 – 15 km. to hear a different accent. This fragmentation of the accent comes from a fragmentation on a political level. Until 150 years ago Italy was still divided into many city-states, very different from one another with completely different histories and developments. There is often a mutual mistrust, antipathy not only between regions but between cities and communities within the regions, something we call “campanilismo”.
Some accents turn out to be pleasant and others, not.
How to choose an accent: my experience with five languages
One of the questions that I’m often asked on You Tube deals with which accent to adopt.
I’ll start by telling you about my experience with English, French, Spanish and German.
The first thing that jumps out at you when you watch my videos is that I speak American English, the “over the pond” variation while I speak the European versions of the other four languages.
Sometimes, at a certain age, one decides to learn a language and considers which variation to learn. In the case of English, I didn’t have to choose; it was American English that chose me, as I explain in this video. (LINK) I had a private tutor who was from Chicago, 95% of the English language films that I saw were American and my friends in Rome were all American.
When I learned French I started at school and the only non-satellite station we received was a French channel. Moreover, there was a relative dearth of materials in other versions of French (like “Quebequois”, the French spoken in Belgium, Swiss French and the variations spoken in several nations in Africa). The same holds true for Spanish: the first Spanish class that I took was taught exclusively in the Spanish of Spain, and for many of the other courses as well. So it was an obligatory choice. German was no exception either as only the “hochdeutch” is taught, at least in Italy. If I’d gone to live in Austria and had learned the language there, I probably would have ended up learning Austrian German, but I decided to learn German at home and the materials that I used only presented the German spoken in Germany.
For Portuguese the choice was a little harder. There were basically two versions and I finally decided on the European Portuguese because I liked the sound of it even though, as I said earlier, many people like Brazilian Portuguese.
GUIDELINES
Adopting one accent instead of another is, first and foremost, a personal choice dictated by one’s tastes and the materials at his/her disposal.
If you are undecided you can decide according to the following guidelines
Materials
If you are studying on your own, having plenty of good-quality materials is absolutely essential for setting up an effective language studio. If one version of the desired language has far fewer materials than another, I suggest that you choose the one for which there are more resources. I’m referring to materials with a hard copy and accompanying audio. One of my students admitted to me that he opted for the Spanish of Spain, even though he liked it less, because he couldn’t find sufficient resources to learn one of the South American varieties.
Human resources
People are a fundamental resource for learning to speak a language well. Language is a means of communication and the interaction with other people allows the addition of the emotional, social and behavioral aspects while acquiring a foreign language. If you have the opportunity to practice a language right away, for example if you have a friend or companion at your side, adopting the accent of the country of origin of that person could be an essential element in the improvement and the development of not only that person but of all those around him/her. If, for example, you have a Chilean girlfriend and you have the opportunity to travel to Chile, you’ll be more motivated to learn that variation of Spanish.
That holds true for associations in general. If there are a lot of people in your town who come from a certain country and you often have the opportunity to meet with them and see them often, you’ll be more motivated to learn that language. To give you a specific example, it’s much easier to practice American English in Rome than the other forms of English, thanks to the massive presence of Americans in the Italian capital.
Travel
Even without necessarily having any personal relationships with people from other countries there is still the possibility of traveling. If you often have to travel to a certain location, whether for business or pleasure, it could be an additional motive for learning a specific language.
Work
Even your employment could play a big part in the selection of a language. If, for example you often conduct business with Brazilians or travel to Brazil as part of your job, learning Brazilian Portuguese rather than that spoken in Europe could greatly ease negotiations or simply business relations.
Tastes
“De gustibus disputandum non est” , the ancient Romans used to say. Personal tastes are not up for discussion. As far as language learning, the best students are those who understand right away what it is they enjoy doing and this is naturally true when it comes to accents as well. Choosing a language you like listening to encourages you to listen more and to spend time with the language.
CONCLUSION
The choice of an accent is a personal one and is directed by personal relationships, work, preferences, availability of materials, travel opportunities and the people one knows. Often misunderstandings come about because of historical events, aesthetics and phonetics at a continental, national and regional level.
Still, languages remain a means of communication. If a person is pleasant and speaks with propriety, the accent with which he speaks plays a very minor role and his interlocutor will concentrate more on content than on form.
It’s really not important which accent you use; what’s important is speaking well and establishing an emotional connection, empathizing with the other person. A pleasant interlocutor is pleasant, regardless of the accent with which s/he speaks.
Here is a video (in English, Spanish and Portuguese) in which my “polyglot buddies” and I talk about our own personal choices as far as accents are concerned. I hope you all enjoy it!
Audio file of this article at the end of this post
![]()
Italiano
SCEGLIERE UN ACCENTO
Secondo le stime attuali, esistono attualmente circa 6000 lingue (o idiomi) sulla terra. Alcune di queste godono di uno status particolare, che si potrebbe definire di lingue “dominanti”, perché usate come strumento di comunicazione quotidiano da un numero consistente di persone. Fra queste lingue, alcune sono parlate in più continenti. La diffusione di una lingua in una vasta zona geografica porta alla nascita di varianti locali spesso simili tra loro, ma con un vocabolario differente e, naturalmente, un accento diverso.
La parola “accento” ha diverse accezioni a seconda del campo e del contesto considerato, ma in questo articolo mi riferisco alla seguente definizione:
“Il modo caratteristico di pronunciare da parte di una persona o gruppo, e che indica la sua origine sociale o geografica”.
1. (Linguistics / Phonetics & Phonology) the characteristic mode of pronunciation of a person or group, esp one that betrays social or geographical origin
Lo status di cui godono alcune lingue è naturalmente dovuto alla storia: colonizzazione, migrazioni ed immigrazioni, e purtroppo, anche alle invasioni, le occupazioni e le guerre. In questo contesto le lingue non assumono solo lo status di semplici mezzi di comunicazione, ma assumono una connotazione politica e culturale, sono un tratto distintivo di un una nazione e di un popolo.
Questa introduzione serve, in parte, a spiegare il motivo per cui la scelta di un accento può portare, a volte, a scontrarsi con una realtà complessa, e a certe antipatie e fraintendimenti che altrimenti sarebbero difficilmente comprensibili.
La mia esperienza
Ricordo ancora vividamente una conversazione che ebbi in un bar di Madrid con un ragazzo colombiano. Si parlava di accenti, e mi disse “questo accento spagnolo di Spagna è proprio brutto, ogni volta che sentiamo parlare turisti spagnoli ci mettiamo a ridere e li prendiamo in giro”. La frase mi lasciò un po’ interdetto. Pensavo infatti – ingenuamente – che avere una lingua comune cementasse il rapporto fra popoli separati da un Oceano ma, appunto, con tratti culturali comuni che facevano riferimento ad una stessa lingua. Se da una parte questo è innegabilmente vero – la cosiddetta “cultura o spirito latino”, dall’altra occorre considerare il fatto che lo spagnolo è una lingua che è stata imposta dagli Spagnoli secoli fa attraverso guerre e barbarie di ogni tipo, che ha portato all’estinzione di popoli interi, anche a causa di malattie che erano sconosciute nel nuovo Continente e a cui il sistema immunitario degli autococtoni non era preparato. Questi massacri hanno generato un risentimento che è stato tramandato di generazione in generazione e non si è mai veramente assopito, sebbene siano passati tanti secoli.
Nel corso degli ultimi anni ho notato che quel ragazzo colombiano era in buona compagnia. Senza voler generalizzare, ho incontrato molti sudamericani a cui l’accento spagnolo di Spagna non piaceva proprio. Una parte di loro lo trovano molto più duro rispetto a tutte le varianti parlate in Sudamerica, e – in alcuni casi – si è finito per parlare di storia e di Conquistadores. La conferma è arrivata da YouTube, in alcuni dei miei video appaiono numerosi commenti pro e contro lo spagnolo di Spagna, e incomprensioni (e talvolta insulti) reciproci. C’è addirittura un video di una ragazza americana (LINK) che con grande orgoglio rivendica la sua scelta di optare per un accento spagnolo nonostante le varie critiche e prese in giro da parte di Sudamericani residenti negli Stati Uniti o cittadini americani di origine sudamericana.
L’inglese, il francese e il portoghese sono altri esempi in cui succede una cosa simile, anche se con modalità differenti. Nel caso dell’Inglese, mi sono accorto che in Inghilterra l’accento americano non è molto gradito da una parte della popolazione, e ho sentito con le mie orecchie dire che l’accento americano “sounds stupid”. Ovviamente questo non riguarda l’intera popolazione inglese, e sono sicuro che alcuni Americani trovino l’accento inglese sgradevole. Ma l’inglese è una lingua mondiale, non si riduce solo all’Inghilterra e all’America.
Un altro caso eclatante è quello del portoghese. Tantissimi Brasiliani mi hanno domandato perché mai abbia scelto l’accento portoghese di Portogallo, invece di adottare la variante molto più parlata – e obiettivamente più popolare anche presso stranieri e madrelingua – del Brasile. Non solo è più gradevole da sentire – mi sono sentito dire – ma è la lingua parlata da un paese in forte espansione economica. Effettivamente ho riscontrato personalmente un gradimento altissimo della variante brasiliana rispetto a quella “continentale” .
Da Italiano tutto questo mi sorprende, perché la nostra lingua è “confinata” in Italia, e sono rimaste poche persone che la parlano nelle ex colonie dell’Italia fascista (Etiopia ed Eritrea per esempio), quindi per noi sarebbe strano sentire un italiano molto diverso in un’altra parte del mondo (in cui si parlano spesso dialetti degli immigrati dell’inizio del 20esimo secolo).
Capisco però in parte queste incomprensioni perché ce l’abbiamo anche noi, anche se a livello regionale. L’italiano è una delle lingue più dialettalizzate del mondo, con una straordinaria varietà di accenti. In alcuni luoghi d’Italia basta spostarsi di 10-15 km per sentire un accento diverso. Questa frammentazione a livello di accenti deriva da una frammentazione a livello politico. L’Italia, fino a 152 anni fa era ancora divisa in tanti Stati molto diversi fra loro e con una storia e uno sviluppo completamente diversi. Spesso c’è una diffidenza reciproca, a un’antipatia non solo fra regioni, ma fra città e comuni all’interno delle regioni stesse (il cosiddetto “campalinismo”)
Alcuni accenti mi risultano piacevoli, altri no
Come si fa a scegliere un accento: la mia esperienza con 5 lingue
Una delle domande che mi viene rivolta spesso su YouTube riguarda proprio l’accento da adottare.
Comincerei raccontandovi la mia esperienza con l’inglese, francese, spagnolo, e tedesco.
La prima cosa che salta all’occhio è il fatto che io parli inglese americano, e cioè la variante “d’oltreoceano” mentre per tutte le altre 4 lingue parlo la versione europea.
Talvolta si sceglie ad una certa età di imparare una lingua, e si valuta quale variante imparare. Nel caso dell’inglese, non ho dovuto fare scelte: è l’inglese americano che ha scelto me, come spiego in questo video (LINK). Ho avuto una professoressa privata di Chigaco, il 95% dei film in lingua inglese che ho visto sono americani, e i miei amici a Roma erano tutti americani.
Nel caso del francese, l’ho cominciato a scuola, e l’unico canale non satellitare a disposizione era un canale francese. In più, c’è una relativa penuria di materiale in altre versioni del francese (vengono in mente il “Quebequois” , il francese che si parla in Belgio, Svizzera e numerose Nazioni africane. Lo stesso vale per lo spagnolo: il primo corso che comprai era esclusivamente in spagnolo di Spagna, e così per tanti altri corsi. Era, insomma, quasi una scelta obbligata. Non fa eccezione neanche il tedesco, dove viene impartito – almeno in Italia – quasi esclusivamente l“l’hochdeutsch” . Se fossi andato a vivere in Austria e avessi dovuto imparare la lingua in loco, probabilmente avrei finito per imparare il tedesco austriaco, ma ho deciso di imparare il tedesco a casa, e appunti il materiale che ho usato prevedeva solo la presenza del tedesco che si parla in Germania.
Per il portoghese la scelta si è fatta un po’ più dura. Effettivamente esitavo fra le due versioni, ma ho finito per scegliere quella del portoghese continentale perché mi piaceva di più dal punto di vista fonetico. Anche se, come dicevo prima, a molti piace più il portoghese brasiliano
LINEE GUIDA
L’adozione di un accento rispetto ad un altro è innanzitutto una scelta personale, dettata dalle contingenze dai gusti e dal materiale a disposizione.
Se siete indecisi potreste decidere secondo le seguenti linee guida
Materiale
Se siete autodidatti, disporre di materiale abbondante e di buona qualità è una conditio sine qua non per avviare uno studio efficace di una lingua. Se una versione di una lingua ha molto meno materiale rispetto ad un’altra, vi consiglio di scegliere per la quale esistono maggiori risorse. Mi riferisco a materiale cartaceo con supporto audio. Un mio studente mi ha confessato di aver optato per lo spagnolo di Spagna – nonostante gli piacesse di meno –perché non trovava sufficienti risorse per imparare una delle varianti sudamericane.
Risorse umane
Le persone sono una risorsa fondamentale per imparare a parlare bene una lingua. La lingua è un mezzo di comunicazione, e l’interazione con le altre persone permette di aggiungere il fattore emotivo, sociale e comportamentale nell’acquisizione di una lingua straniera. Se avete la possibilità di praticare una lingua quasi da subito – se per esempio avete un compagno o un amico a vostro fianco – adottare l’accento del paese di origine di quella persona può essere un fattore essenziale nel miglioramento e lo sviluppo non solo di quella persona, ma di tutte quelle che la circondano. Se per esempio avete una ragazza cilena e avete la possibilità di viaggiare in Cile, sarete più motivati a imparare quella variante dello spagnolo.
Questo vale per le frequentazioni in generale. Se nella vostra città ci sono numerose persone proveniente da una certa nazione invece che un’altra, e avete occasione di frequentarle e vederle spesso, sarete più motivati ad imparare quella lingua. Per fare un esempio concentro, è molto più facile praticare inglese americano a Roma rispetto ad altre varianti dell’inglese grazie alla massiccia presenza di americani nella capitale italiana.
Viaggi
Anche senza avere necessariamente un rapporto sentimentale, esiste sempre l’occasione di viaggiare. Se per motivi di lavoro o piacere frequentate spesso alcuni luoghi invece di altri, questo può essere un ulteriore stimolo per imparare quella lingua.
Lavoro
Anche la vostra attività lavorativa potrebbe svolgere un ruolo rilevante nella scelta di una lingua. Se per esempio dovete fare affari o viaggi di lavoro in Brasile, imparare il portoghese brasiliano rispetto a quello continentale potrebbe agevolare di molto trattative o semplicemente rapporti di lavoro.
Gusti
“De gustibus disputandum non est – dicevano gli antichi Romani. I gusti non si discutono. Nell’apprendimento delle lingue i migliori studenti sono quelli che capiscono in fretta cosa piace fare loro, e questo vale naturalmente anche per gli accenti. Scegliere una lingua che vi piace ascoltare vi invoglierà ad ascoltare di più e a passare tempo con la lingua
CONCLUSIONE
La scelta di un accento è una scelta personale, ed è dettata da contingenze, rapporti sentimentali, lavoro, gusti, disponibilità di materiale e possibilità viaggiare e conoscere persone. Spesso si sono create delle incomprensioni per motivi storici, estetici e fonetici, a livello continentale, nazionale e regionale.
Tuttavia, le lingue rimangono un mezzo di comunicazione. Se una persona è gradevole e parla con proprietà di linguaggio, l’accento con cui parla svolge un ruolo decisamente minore, e l’interlocutore si concentrerà più sul contenuto che sulla forma.
Non importa veramente con quale accento parlate, l’importante è parlare bene e stabilire un contatto emotivo, un’empatia con il vostro interlocutore. Un interlocutore gradevole è gradevole a prescindere dall’accento con cui parla/che ha adottato
Qui c’è un video (in inglese,spagnolo e portoghese) in cui io e i miei “compagni poliglotti” discutiamo delle nostre scelte personali riguardo gli accenti. Spero sarà di vostro gradimento!
Audio file of this Italian translation (read by Luca Lampariello) at the end of this post
Français
CHOISIR UN ACCENT
Selon les estimations actuelles, il y a approximativement 6000 langues vivantes à travers le monde. Certaines d’entre elles jouissent d’un statut unique, celui de « langues dominantes » car elles sont utilisées comme instruments de communication quotidienne par un nombre conséquent de personnes. Parmi ces langues, certaines sont utilisées sur plusieurs continents.
Lorsqu’une langue s’étend sur une importante surface géographique, des variations locales apparaissent, assez similaires entre elles mais avec un vocabulaire différent et, bien sûr, des accents différents.
Le mot « accent » peut avoir différentes significations selon son utilisation. Dans cet article, cependant, je me référerai à la définition suivante:
1- (Linguistique/ Phonétique) le mode de prononciation caractéristique d’une personne ou d’un groupe, révélant son origine sociale ou géographique.
Le statut d’une langue en particulier est, bien sûr, un résultat de son histoire : la colonisation, la migration et l’immigration ainsi que (malheureusement) les invasions, les occupations et les guerres. Dans ce contexte, la langue prend une autre dimension. Non seulement, elle sert à communiquer mais elle a aussi une signification culturelle et politique. L’accent est un trait inhérent à un pays et à un peuple.
Cette introduction sert, en partie, à expliquer à quel point le choix d’un accent peut provoquer une confrontation avec une réalité complexe, voire une certaine antipathie et de l’incompréhension, ce qui peut autrement être difficile à appréhender.
Mon expérience
Je me souviens vivement d’une conversation que j’ai eue dans un bar à Madrid avec un jeune colombien. Nous parlions des accents et il a déclaré : « L’accent en Espagne est affreux. A chaque fois que nous écoutons des touristes espagnols discuter, on rigole et on se moque d’eux ». Cette déclaration m’avait quelque peu abasourdi. Je croyais, naïvement, que posséder une langue commune aurait créé un lien entre des peuples séparés par l’océan mais qui partageaient des traits culturels communs grâce à la même langue. D’un côté, il est indéniable qu’il existe un « esprit latin » mais de l’autre, il faut savoir que la langue espagnole a été imposée à ces peuples par les Espagnols il y a plusieurs siècles par le biais de la guerre et de la barbarie.
Ces dernières ont détruit des peuples entiers, extinction causée également par des maladies qui étaient jusqu’à alors inconnues sur le nouveau monde. Le système immunitaire des peuples indigènes n’était pas habitué à ce type de maladies. Ces massacres générèrent un ressentiment qui s’est transmis de génération en génération et qui ne s’est jamais éteint, malgré les siècles passés.
Au cours de ces dernières années, j’ai remarqué que ce jeune colombien était loin d’être le seul dans son cas. Sans vouloir généraliser, j’ai rencontré beaucoup de sud-américains qui n’aimaient pas du tout l’accent espagnol. Certains le trouvent plus dur que les variations parlées en Amérique du Sud et parfois, cela finit par une allusion aux conquistadores.
Dans certains commentaires de mes vidéos Youtube, plusieurs commentaires apparaissaient pour défendre ou non l’accent espagnol et il y a eu des malentendus mutuels (et parfois des insultes).
Une fille américaine avait même publié une vidéo où, fièrement, elle déclarait qu’elle optait pour l’accent espagnol malgré les diverses critiques et moqueries de la part de résidents sud-américains aux Etats-Unis ou de citoyens américains d’origine sud-américaine.
L’anglais, le français et le portugais sont d’autres exemples connaissant le même phénomène, bien que de manière différente. Dans le cas de l’anglais, j’ai conscience que l’accent américain n’est pas très bien accepté en Angleterre par une partie de la population, et j’ai entendu de mes propres oreilles l’affirmation que « l’ accent américain était idiot ». Évidemment, ce n’est pas l’avis de toute la population anglaise, et je suis sûr que des américains trouvent l’accent anglais désagréable. Mais l’anglais est une langue globale, qui n’est pas limitée à l’Angleterre et à l’Amérique.
Un autre cas probant est celui du portugais. Beaucoup de brésiliens m’ont demandé pourquoi diable je choisirai l’accent portugais à celui du Brésil qui est davantage parlé et bien plus populaire auprès des étrangers que des lusophones d’origine. D’après eux, non seulement l’accent brésilien est plus agréable à écouter, mais c’est aussi celui d’un pays avec une forte expansion économique. Effectivement, j’ai remarqué une plus forte appréciation de l’accent brésilien que de l’accent du « vieux continent ». En tant qu’italien, je suis surpris par tout cela car notre langue est confinée à l’Italie et il reste peu de personnes dans nos anciennes colonies (comme l’Ethiopie ou l’Erythrée) qui le parlent encore. Alors pour nous, c’est étrange d’entendre un italien drastiquement différent dans une autre partie du monde (là où les dialectes des immigrants ont été utilisés depuis le début du 20ème siècle).
Néanmoins, je comprends, en partie, ces malentendus car nous les avons également, bien que ce soit à l’échelle régionale. L’italien a plus de dialectes que n’importe quelle autre langue dans le monde, avec une variété incroyable d’accents. Dans certains endroits en Italie, il suffit de faire 10-15 km pour entendre un autre accent. Cette fragmentation de l’accent vient d’une fragmentation politique. Avant 1860, l’Italie était toujours divisé en cités-états, très différentes les unes des autres avec des histoires et des développements complètements différents. Il y a souvent une hostilité mutuelle, une antipathie non seulement entre régions mais aussi entre villes et communautés au sein des régions. Nous appelons ce phénomène « campanilismo ».
Certains accents sonnent bien aux oreilles, d’autres non.
Comment choisir un accent : mon expérience avec cinq accents
Une des questions que l’on me pose le plus souvent sur Youtube concerne l’accent à adopter.
Je vais commencer par vous parler de mon expérience avec l’anglais, le français, l’espagnol et l’allemand.
La première chose qui vous saute aux yeux quand vous regardez mes vidéos est le fait que je parle avec l’accent américain, la version « transatlantique » alors que je parle avec l’accent européen des quatre autres langues.
Parfois, arrivé à un certain âge, quelqu’un peut décider d’apprendre une langue avec tel accent. Dans le cas de l’anglais, je n’avais pas à choisir, c’était l’anglais américain qui m’a choisi, comme je l’explique dans la vidéo. J’avais un tuteur privé venant de Chicago, 95% des films en langue anglaise que je visionnais étaient américains et mes amis à Rome étaient tous américains.
Quand j’ai appris le français, j’ai commencé à l’école et la seule chaîne non satellitaire que nous captions était une chaîne française. De plus, il y avait une relative pénurie de ressources dans d’autres variantes du français (comme le québécois, le français parlé en Belgique, en Suisse et dans plusieurs pays d’Afrique). Même chose pour l’espagnol : le premier cours d’espagnol que j’ai pris était enseigné exclusivement en espagnol d’Espagne, et pour la plupart des autres cours également. C’était obligatoire.
L’allemand ne faisait pas exception non plus étant donné que seul le « Hochdeutsch » est enseigné, du moins en Italie. Si j’étais parti vivre en Autriche, apprenant la langue là-bas, j’aurais fini par apprendre l’allemand autrichien, mais j’ai décidé d’apprendre l’allemand à la maison, et les ressources que j’utilisais concernaient uniquement l’allemand d’Allemagne.
Pour le portugais, le choix était un peu plus difficile. Il y a à la base deux versions et j’ai finalement décidé d’apprendre le portugais du Portugal car j’aimais sa sonorité, bien que, comme je l’ai écrit plus haut, beaucoup de gens aimait le portugais brésilien.
INSTRUCTIONS
Adopter un accent plutôt qu’un autre est tout d’abord (et surtout) un choix personnel dicté par ses goûts et le matériel dont on dispose.
Si vous êtes encore indécis, vous pouvez choisir l’accent selon les conseils suivants.
Ressources matérielles
Si vous étudiez en autodidacte, avoir bon nombre de ressources de bonne qualité est absolument essentiel. Si une variante de la langue désirée a bien moins de ressources que l’autre, je vous conseille de choisir celle qui a le plus de ressources. Je parle de ressources contenant une version imprimée et un CD d’accompagnement. Un de mes étudiants m’a avoué qu’il avait choisi l’espagnol d’Espagne, même s’il l’aimait moins, car il ne pouvait pas trouver de ressources suffisantes pour apprendre une des variétés en Amérique du Sud.
Ressources humaines
Les gens sont une ressource fondamentale pour bien apprendre une langue. La langue est un moyen de communication et l’interaction avec d’autres personnes permet d’additionner les aspects émotionnel, social et comportemental tout en acquérant une langue étrangère. Si vous avez l’opportunité de pratiquer une langue tout de suite, par exemple si vous avez un ami ou un/une compagnon/compagne à vos côtés, adopter l’accent du pays d’origine de cette personne peut être un élément essentiel dans l’amélioration et le développement non seulement de cette personne mais aussi des personnes autour d’elle. Si, par exemple, vous avez une petite amie chilienne et que vous avez l’occasion de voyager au Chili, vous serez davantage motivé pour apprendre cette variante de l’espagnol.
Cela vaut pour les associations en général. Si vous avez beaucoup de personnes dans votre ville venant d’un même pays et que vous avez l’occasion de les rencontrer et de les voir souvent, vous serez plus motivé pour apprendre leur version de cette langue. Pour vous donner un exemple spécifique, il est plus facile de pratiquer l’anglais américain à Rome que les autres variantes de l’anglais, grâce à la présence massive d’américains dans la capitale italienne.
Voyage
Même sans avoir nécessairement une relation personnelle avec des gens d’autres pays, il est toujours possible de voyager. Si vous allez fréquemment dans un lieu précis, que ce soit pour le voyage ou le plaisir, cela peut être une motivation supplémentaire pour apprendre telle langue.
Travail
Même votre emploi peut jouer un grand rôle dans le choix d’une langue. Si, par exemple, vous faites souvent du business avec des brésiliens ou voyagez au Brésil pour votre travail, apprendre le portugais brésilien plutôt que de parler anglais peut grandement faciliter les négociations ou les relations commerciales.
Goûts
“De gustibus disputandum non est” comme disaient les anciens Romains. Les goûts personnels ne se discutent pas. Concernant l’apprentissage d’une langue, les meilleurs étudiants sont ceux qui comprennent vite ce qui leur plait dans ce qu’ils font, et cela vaut évidemment pour les accents. Choisir une langue que vous aimez écouter vous encourage à écouter davantage cette langue et à investir plus de temps dans son étude.
CONCLUSION
Le choix d’un accent est personnel et est dicté par l’entourage, le travail, les préférences, la disponibilité du matériel et les opportunités de voyage. Souvent, des malentendus surgissent à cause d’évènements historiques, d’aspects esthétique et phonétique à un niveau continental, national et régional.
Mais les langues restent un moyen de communication. Si une personne est sympathique et parle avec décence, l’accent avec lequel elle parle joue un rôle très mineur et l’interlocuteur se concentrera davantage sur le contenu que sur la forme.
L’accent utilisé n’est pas vraiment important ; ce qui est important est de bien parler et d’établir une communication empathique, en harmonie avec l’autre. Un interlocuteur agréable est agréable, peu importe son accent.
Dans cette vidéo (en anglais, espagnol et portugais), mes amis polyglottes et moi-même discutons de nos propres choix en matière d’accents. J’espère que vous allez l’adorer!.
Traduit à partir de l’anglais par Alexandre Avignon et lu par Solal.
Audio file at the end of this post.
Alexandre Avignon (traducteur) est un français qui possède un DUT Métiers du Livre et une LP en iconographie obtenus à l’IUT Charlemagne (Nancy).
En plus du français, il possède un bon niveau d’anglais, allemand et’italien et apprend en auto-didacte l’espagnol et le néerlandais. Ses rêves sont devenir écrivain, maitriser au moins quatre langues étrangères et voyager. Il vit actuellement à Limoges en quête d’un travail et de nouvelles expériences.
Solal Cohen-Steiner est un français qui vit à Berlin. Il se passionne depuis plusieurs années pour les langues étrangères. Après l’anglais et l’allemand il apprend l’espagnol et le japonais. Il tient un blog sur le sujet, AstucesLangues et aide également ses compatriotes à apprendre l’anglais sur son site Manabi.fr.
. .
Japanese
アクセントの選択
今日の調査によると、世界には現在約6000語の言語が存在しています。そのうちのいくつかは日常におけるコミュニケーションの手段として使う人が非常に多いため、『支配的な』言語とも言える特別な地位を得ています。その中には2つ以上の大陸で話されているものもあります。広域にわたる一言語の拡大は、地域ごとにその多様性を生み出し、それらは似通ってはいるものの異なる語彙や、当然のことながら、異なるアクセントを持ちます。
『アクセント』という言葉は使われる分野や文脈によって意味が異なりますが、ここでは以下のように定義します。
(言語学/音声学と音韻学)『一部の人やグループによる特有な発音法で、それがその人の社会的あるいは地理的起源を表すもの』
いくつかの言語が得ている地位は当然歴史によるものです。つまり、植民地化や移住による人の出入り、そして悲しいことに侵略・占領・戦争の歴史が生み出したものなのです。こういった意味で、言語は単にコミュニケーションの手段であるだけではなく、政治的・文化的意味を内包した、国家や国民を特徴づけるものとも言えるでしょう。
この概説は、なぜアクセントの選択が時に人を複雑な現実に直面させたり、理解しがたい嫌悪感や誤解を招くことになってしまうのかを説明するためのものでもあるのです。
私の経験
私はかつてマドリードのバーで、ある若いコロンビア人の男性とかわした会話を今でも鮮明に覚えています。彼はアクセントについて話していたのですが、私にこう言ったのです。「スペインのスペイン語アクセントは本当に耳障りで、スペイン人の旅行者が話すのを聞くたびに、笑ってしまうし、それでからかったりするんですよ。」私はこの一言に少し反感を抱きました。なぜなら、共通の言語を持つということは、海を隔てて離れているものの、実際は一つの同じ言語から派生した共通の文化的特徴を持っている人々の関係を結びつけていると単純に考えていたからです。いわゆる「ラテンの精神/文化」であることは否定できない事実でありますが、一方でスペイン語は、何世紀にも渡ってスペイン人が押しつけてきた言語だという事実に目を向けなくてはならないのです。スペイン人は当時「新しい大陸」に免疫の無かった病気を持ちこみ、戦争やあらゆる野蛮行為によって種族の廃絶をもたらしたのです。
この大虐殺が生み出した憎悪は何世代にも渡って語り継がれ、どれだけ年月が経っても消え去ることはないでしょう。
そうして、ここ数年間でこのコロンビア人の彼のように考える人が他にもたくさんいることに気が付きました。一概にすべての南米の人がそうとは言えませんが、スペインアクセントのスペイン語を嫌う多くの南米の人々に私は出会いました。そのうちの何人かは他の南米の人々に比べアクセントがきつく、会話が歴史やコンキスタドールについてまでに発展するようなこともありました。それはYouTube上にも現れ、私のビデオにスペインアクセントに対しての賛否のコメントが多数寄せられ、時には侮辱するような相互無理解の内容が多く見られました。その他、あるアメリカ人女性は自身のビデオで、アメリカ合衆国にいる南米の人々や南米系アメリカ人からの様々な批判の的にされているにもかかわらず、スペインのスペイン語アクセントを選んだことに対して誇りを持って主張していました。
このようなことは過程は違っても、英語やフランス語、ポルトガル語にも似たようなことがあります。英語の場合ですと、英国ではアメリカアクセントの英語はある人たちにはあまり受け入れられないようで、私自身の耳で聞いた話ですが、アメリカアクセントはバカっぽいとまで言われています。これは明らかに全英国人の意見を反映したものではないのですが、アメリカアクセントが受け入れられにくいということを感じたアメリカ人が多いことは否めません。しかし、今や英語は国際語であり、英国やアメリカ合衆国だけに限られた言語ではありません。
もう一つのよい例としてポルトガル語があります。多くのブラジル人が何故より多くの人が話すブラジルアクセントではなく、ポルトガルアクセントを私が選んだのかと聞いてきたのです。確かに、ブラジルアクセントはポルトガルアクセントに比べ、母国語話者だけでなく外国人にもより人気があるのです。それはただ単に響きが良いという理由からだけではなく、聞いた話によると、強い経済成長を遂げている国で話されている言語だからだというのです。実際、個人的にも「大陸の」アクセントに比べ、ブラジルアクセントの方が高い評価を受けているということを感じました。
イタリア人の私としては、これは大変な驚きでした。なぜなら、イタリア語はイタリア国内に限られた言語で、話されているといってもそれはエチオピアやエリトリアなどファシストのイタリアの旧植民地で話す人が少し残っているぐらいです。ですから、イタリア人にとっては20世紀初頭に移民した人たちが話すアクセントのような世界の別の地域で話されている全然違ったアクセントのイタリア語を聞くことは奇妙な感じがします。
ただ、このような無理解が全く理解できないわけではありません。なぜなら、イタリアでも地域レベルではありますが、同じようなことがあるからです。イタリア語は世界の言語の中でも特に方言が多い言語であり、非常に多くのアクセントを有しています。いくつかの地域においては、ほんの10~15km離れただけで違うアクセントが聞こえてくるのです。このアクセントの分裂はそもそも政治の分裂から起こったものです。というのもイタリアは152年前まではまだたくさんの異なった国であり、それぞれが異なる歴史を持ち発展してきていたのです。ですから、地域レベルだけではなく、同じ地域の中でも町や群落レベルで違いがあり、互いに反感を抱くことがあるのです。(それを私たちは“カンパリニズモ”(郷土愛主義)と呼んでいます。)
私にも好きなアクセントとそうでもないものがあるのです。
アクセントの選び方:5つの言語における私の経験
ユーチューブでよく聞かれる質問に、どのアクセントを身に付ければいいのかというのがあります。
ここでは、英語、フランス語、スペイン語、ドイツ語における私の経験を書きたいと思います。
まず、私のビデオをご覧になった方は驚かれたことと思いますが、私の英語はアメリカ英語です。つまり、他の4言語はヨーロッパのアクセントで話しますが、英語だけは海を越えたアメリカのアクセントなのです。
たまにある年齢になってから習いたい言語を決め、どのアクセントを習うのかも選ぶことがあります。しかし、このビデオ(LINK)で紹介したように私にとってアメリカ英語は私が選んだのではなく、私を取り巻く環境がアメリカ英語だったのです。というのも、私の個人レッスンの先生はシカゴ出身でしたし、見ていた映画はアメリカ英語でした。また、ローマにいる友達は全員アメリカ人でした。
フランス語は、学校で習い始めましたが、地上波放送で見ることができたのはフランスのチャンネルだけでした。さらに言えば、ケベクワやベルギー・スイス、その他たくさんのアフリカの国々で話されているようなフランス語のアクセントを学ぶためのテキストが比較的に少ないのです。同じことがスペイン語にも言えます。初めてのスペイン語コースではスペインアクセントだけを教えていましたし、他の多くのコースでも同じでした。要するに、避けられない選択だったのです。ドイツ語においても同じで、ほとんどのコースで標準ドイツ語(ホッホドイチュ)を教えていました。少なくともイタリアではそうでした。もしオーストリアに住み、そこでドイツ語を学んでいたら恐らくオーストリアドイツ語を学んでいたでしょう。しかし、私は自宅で学ぶことにしたので、そこで使った教材はすべて標準ドイツ語だったのです。
ポルトガル語のアクセントは少し選びづらかったです。実際2つのアクセントが選択肢にあり、悩んだ末、ポルトガルアクセントを選びました。先ほど述べたように、多くの人がブラジルアクセントを好んでいますが、私はポルトガルアクセントの音が好きだったのです。
ガイドライン
アクセントの選択は、何よりもまず、自分の置かれている状況や自分の好み、使える教材などによって個人的に決めるものです。
しかし、もしまだ決めていない方は以下のガイドラインを参考にしてみてください。
教材
独学であれば、たくさんのよい教材を用意することは効果的な学習に欠かせないことです。もし、ある言語アクセントが他のアクセントに比べて教材が少ないのであれば、教材の多い方のアクセントを選択することをお勧めします。ここでいう教材とは音声付きのテキストブックです。ある私の生徒は、スペイン語のアクセント選択であまり好きではなかったスペインアクセントを選ばなくてはならなかったという話をしてくれました。なぜなら、ある南アメリカのアクセントは教材が十分になかったからというのです。
人的資源
人は言語学習において基本的な資源です。言語はコミュニケーションを取るための方法であり、言語習得において人とふれあうことは、そこへ感情、社会性、行動性などの要素を加えていくことになるのです。もしあなたが今すぐにでも言語を練習できる機会があるのであれば、それは例えば恋人や親しい友人などになると思いますが、その人の出身国のアクセントを身につけることはその人だけに関わらず、その人を取り巻くすべてのものとの関係を築いていくのに必要不可欠な要素となるでしょう。例えば、もしチリ人の彼女がいて、チリへ旅行をする機会があるとすると、チリアクセントのスペイン語を意欲的に学びたいと思うのではないでしょうか。
こういったことはどんな付き合い方においても言えるでしょう。もし、あなたの町にある国から来た人たちがたくさんいて、よく会う機会があったならば、彼らの言語を学んでみたいと思うでしょう。具体的な例で言うと、ローマでは、非常に多くのアメリカ人がいるおかげで、他のどの英語アクセントよりアメリカアクセントを練習するのが簡単なのです。
旅行
たとえ外国人と個人的な関係を築く必要がない場合でも、旅行する機会はあるでしょう。仕事や余暇でよくその場所へ行くというのであれば、それがそこで使われている言語を学ぶ動機になるでしょう。
仕事
仕事もアクセント選択において大きな決定要因となるでしょう。例えば、ブラジルで仕事をしたり、出張でブラジルへ行くのであれば、ブラジルアクセントのポルトガル語を学ぶのはポルトガルアクセントを学ぶより、ビジネス交渉はもちろんのことビジネス関係を築く上で役に立つことでしょう。
好み
“De gustibus disputandum non est”と古代ローマ人が言っていたように、蓼食う虫も好き好きです。言語学習において優れた学習者とは、何をするのが楽しいのかがすぐわかる人です。そしてこれは当然のことながらアクセントにも言えます。聞きたいアクセントを選ぶと、もっと聞いていたいと思いますし、時間を忘れてしまうものです。
おわりに
アクセントの選択は、個人的なものであり、恋人や仕事、好み、使える教材、旅行の機会、知り合いなどから偶発的に導かれるものなのです。しかし、大陸、国、地域レベルで歴史的、音声的、また耳への心地よさといった理由から誤った捉え方をされることも多いのです。
とはいっても、言語はコミュニケーションの手段であることに変わりはなく、好感のもてる人が言語を正しく話せば,どんなアクセントで話していようと大きな問題ではなく、相手は形より内容に集中して聞いてくれるでしょう。
重要なのはどのアクセントで話すかではなく、上手に話して感情を伝え、相手と共感することなのです。聞いていて楽しいと思う相手はどんなアクセントで話していても楽しいものです。
こちらに、私と私のポリグロット仲間がアクセントに関するそれぞれの個人的な選択について語っているビデオが英語、スペイン語、ポルトガル語であります。是非見てみて下さい。
Translated by: Saeko Hosokawa who is Japanese and lives in London, enjoys learning languages such as English, Italian, Spanish, Chinese. She is also a qualified japanese language teacher, gives private lessons. She hopes to learn French, Swedish too.
Audio file at the end of this post.
LUCA, RICHARD AND SUSANNA TALK ABOUT CHOOSING AN ACCENT IN A FOREIGN LANGUAGE
Transcript of the video
Richard: You speak Brazilian Portuguese
Susanna: It’s a mix. My accent is a mixture of the Portuguese accent from Brazil and that of Portugal.
Richard: How is that possible? How is it possible to speak a mixture of Brazilian and continental Portuguese?
Susanna: It’s because I live in the middle of the Atlantic Ocean. No, I’m just kidding. Where I live in San José, California, there’s a large population of Portuguese immigrants from the Azores islands. They have their own radio station. When I was driving to work, I would listen to their radio station. So I started with Portuguese from Portugal. At home, I had a Portuguese language book, Com liçença, Brazilian Portuguese for Spanish speakers. Then I started with Brazilian music. Now I have Brazilian friends and I go to a weekly Brazilian hiking group on Saturdays. We walk and we speak in Portuguese. But when I don’t want to speak in Portuguese, I speak in English and they speak to me in Portuguese. So I hear a lot of Brazilian Portuguese. But I think my vowels are more Portuguese, they are more closed.
But I want to work in Brazil because in Brazil, there’s a big market for English and Spanish language learning. They are getting ready for the Olympic Games and the World Cup. So I think I need to improve my Brazilian pronunciation to work in Brazil.
Richard: And sing as well?
Susanna: Oh yes and sing “Nossa. nossa. ai você me mata…”
Richard: My daughter is always singing this song. It’s really popular in Macedonia now. My daughter wants to sing this song. I thought it was really odd that she could pronounce all of those words. I didn’t know she could sing all of the words. It’s weird to me.
Susanna: Your daughter can sing the whole song? Wow! She is a very intelligent 5 year old girl.
Luca: She’s Richard’s daughter.
Susanna: Yes, of course, she’s Richard’s daughter. Luca, how did you learn Portuguese?
Luca: I wanted to learn continental Portuguese. There’s always this issue with accents. People wonder why an Italian would speak American English. Or French. Or Spanish, I didn’t know that there were so many misunderstandings between people from Spain and Mexico or from other parts of Latin America, they don’t like the Spanish accent. People ask me why I speak with a Spanish accent. But in Italy it’s normal to learn European Spanish or European Portuguese. When I meet people from Brazil, the first question they ask me is, “Why do you speak with such an annoying accent?”
Normally, Brazilians, well you know, it’s like in American English, the vowels are more open. The French, the Spanish, foreigners in general, think that Brazilian Portuguese sounds nicer than European Portuguese. But there are also political and historical issues. It’s Brazil, it’s important to speak Brazilian Portuguese. But if you speak continental Portuguese, people understand what you are saying, but they don’t like how it sounds. So if you want to work in Brazil, it’s better to speak with a Brazilian accent. Many people say that Portuguese is Portuguese. But the accent is part of the country’s identity. If you speak with a Brazilian accent, it’s different, people will treat you differently.
I’m Italian and I don’t know if I will go to work in Brazil. Maybe I will have to speak slower so people can understand everything I am saying. Normally, the issue is that Brazilians don’t like my accent so they prefer to speak in English. This isn’t the case with everyone. But there are some people who like the Portuguese accent and Portugal. But many Brazilians and other foreigners (non-Portuguese people) don’t like the Portuguese accent. They say it’s ugly.
I think you have to learn a language to say if it’s nice or not. For example, with Dutch or Portuguese, people say they don’t like those languages. But after learning them, it’s a different story. It’s the same with Catalan. When I was in Barcelona, in Catalunya, I didn’t like the sound of Catalan at the beginning but now I like it a lot. The first thing to do is to speak the language. With Brazilians … with Spanish, I get the question about my accent and why I speak European Spanish. At first, I didn’t understand why people asked me this. I am speaking Spanish. There are many similarities between the different versions of Spanish, the one in Latin America and the one in Spain. But behind the accent, there are other things that foreigners don’t understand at first but later on they learn when they speak with people.
Susanna: I think we should talk about accents. Sometimes people ask me, “Do you think I should start with Mexican, Peruvian or European Spanish?”
I think you should listen to all of the accents at the beginning. I started with European Portuguese and I don’t have any problems understand Portuguese people when they speak. And I understand almost everything that Brazilians say. But some people tell me, “I started with Brazilian Portuguese and I can’t understand people from Portugal. And I say, “How can that be? I have no problems understanding them.” The same goes for Spanish because my first Spanish teacher was from Spain and I can understand European Spanish and Latin American Spanish because I hear it, I’ve traveled in Latin America.
My parents, in the USSR, only learned British English. So when they came to the US, it was a big shock to hear American English. What do you two do when you are learning a language with various accents? Do you listen to all of the versions of the language?
Luca: At the very beginning I always use a language series like ASSIMIL. This language series generally offers the European version of languages like French or Spanish. I believe that the way one learns a language plays an important role. Learning with a book and listening to the standard European version of the language is different from, say, going to Quebec and being exposed to Quebequois. As for Portuguese, I actually had the choice between ASSIMIL bresilien and ASSIMIL Portuguese from Portugual, and I opted for the Portuguese version so it was a deliberate choice I made. I think it is important to go for one version of the language since the very beginning especially if you want to sound like a native and not mix up accents. You can always absorb other accents later
I think it is important to do that if you want to acquire a well-defined linguistic identity. As said, I the case of French and Spanish it was easy for me. In Italy the only choice you get is Spanish from Spain and French from France, there are no such courses as “argentinian Spanish” or other versions from South America. As for German, ..Germany had a couple of colonies but it is not a language spoken everywhere. One normally learns “hochdeutsch” – German from Germany. Unless you go to Austria or Switzerland and get exposed to other regional variations of the language, one normally learns German from Germany both in schools and in language series like ASSIMIL. English is a special case because American English is wide spread thanks to movies for example. My adive is to choose one accent. You always have time to explore other accents if you want to. Now, this is only my humble opinion and I guess that the King of languages will offer a different perspective
In my case, I first started learning Spanish in Madrid, with a Spanish teacher. I later moved to France and I was exposed to a southern accent, andalusian Spanish, by living with people from Malaga. I then moved to other countries and lived with South Americans, namely from Peru, Ecuador Venezuela, and I picked up a “middle atlantic” accent. Nevertheless, I always go back to castlian Spanish, especially andalusian. I can speak standard Spanish but I got used to andalusian and when I speak the standard version I have to focus on how to articulate every word, and it is more difficult if you have to speak to people for a long period of time. As for German, I lived in a region near Holland, where “low-german” is spoken, so I used to say “dat, wat” instead of “dass, was”. I also had friends from Switzerland, so I like playing with numbers and use th “swiss version” of those. I think that being able to speak with different accents is enriching and gives you the possibility of understanding the people of those countries better, because it makes you aware of differences within the same world. I think that absorbing new accents is a valuable thing to do.
Audio files of this post – English, Italian, French and Japanese:
Luca Lampariello - ENGLISH -Choosing an accent - read by Luca [ 10:58 ] Play Now | Play in Popup | Download
Luca Lampariello - ITALIAN -Scegliere un accento - read by Luca [ 11:12 ] Play Now | Play in Popup | Download
Luca Lampariello - FRENCH - Choisir an accent - read by Solal Cohen-Steiner [ 10:14 ] Play Now | Play in Popup | Download
Luca Lampariello - JAPANESE - Choisir an accent - read by Saeko Hosokawa [ 14:48 ] Play Now | Play in Popup | Download






47 comments
Richardlanguage says:
Mar 4, 2013
Choosing an accent is always a political decision. They are trying to teach Somali here in Minnesota at one school. The problem is what accent? The tension between North and South caused a civil war, so it’s a serious problem. However, they have not made a clear decision, so Somali education has some problems.
Jared Romey says:
Mar 4, 2013
Great topic Luca! I think for many language learners, especially those just starting on their first (non-native) language, many don’t even think about which accent to learn. I know this was my experience with Spanish. I just learned what was taught, not even knowing how many different options exist. Only when I started to travel did I learn that there are major accent and vocabulary differences among Spanish speaking countries.
Just pointing out to people that they should make a conscious decision to learn one accent over another based on their personal needs and preferences is a great step. If a person makes this decision early on, it can save lots and lots of time throughout the process.
Thanks for sharing your thoughts,
Jared
Jakari Carroll says:
Mar 4, 2013
In some of the languages that I speak, I do have a accent mixture. Like when I am speaking Vietnamese, my accent is combined with Northern Vietnamese and Southern Vietnamese. But I understand Northern better.
Travis.H says:
Mar 4, 2013
I really enjoyed this topic. Living in Japan accents and dialects comes up quite a bit in conversation. I live in a rural part of northern Japan and the accent up here is considered to be quite “dirty” compared to 標準語 (the standard dialect). As a non-native speaker of Japanese I personally love it and don’t find it dirty at all. From my experience living here, speaking Japanese well means being able to understand the dialect and by letting it taint your “cleaner” spoken Japanese just a little. Whether people want to or not, when getting angry or excited will bring some part of your language roots out whether you want to or not. It’s nice to be able to follow people to their roots linguistically at least in these situations. I’ve found it creates more of a sense of closeness and people feel more open when they know they don’t have to modify their speech for you.
Sylvia says:
Mar 4, 2013
Great post, Luca.
Just wondering: what do Spanish people think about the Latin American accent? And what about the accent of Argentina?
By the way, could you post the link of the video of the American girl who decided to learn Spanish with the accent of Spain?
Thanks!
admin says:
Mar 4, 2013
Hi Sylvia.
To answer your question..some Spaniards like accents from South America and some don’t. As I said in the article, tastes are not up for discussion. I can only say that I just noticed a rivalry between Spain and South America (+ Mexico) which is not just only a matter of “linguistic tastes”.
As for the video, I can point you to her YouTube channel, but I think that she took down all her videos (don’t ask me why): http://www.youtube.com/user/LinguistAja/
L
jay says:
Mar 4, 2013
Being a Londoner when I have visited less touristic places in the U.S. my accent has received positive reactions, which I don’t think would work vice – versa for Americans. Sometimes they think I’m from Australia (their accent is a variation on mine!)though this would only really apply to people from only select parts of London (David Bowie’s speaking voice is one example).
When I first had Spanish lessons my teacher was from Spain so I had no choice and picked up the lisp pronunciation. I was was proud of this fact due to some distant Spanish heritage but my English colleagues would denigrate the accent as their Spanish teacher was Colombian.
Travelling in Latin America they are some references to the Spanish as conquistadors especially when telling their histories, I understand this but a little strange to me due to the mixture of their blood. I had to modify my accent when hailing a cab on the street(and not let them see my blue eyes)in Peru as one has to fix the price before you get into the car and any hint of being a foreigner equals a higher price!
stebann says:
Mar 4, 2013
Interesting topic. Concerning Spanish, which is my native language, I consider that the mere division of the language into two different categories is absolutely wrong. In Spain, apart from the fact that are spoken four languages, almost every region have a different manner of speaking Spanish. Southern Spaniards, andalusians like myself and also people from Canary Islands, are reputed to express ourselves in a sometimes incomprehensible dialect to the ears of Nothern Spaniards, or in some cases and/or situations we can even pass unnoticed among Latinamericans. It happenned to me many times, sounding chilean to peruvians or venezuelan to chileans…
On the other hand, to talk about “a Latinamerican accent” in my opinion is also wrong because not only every country, from Mexico to Argentina in terms of vocabulary or pronunciation, have many ways to differentiate from its closest neighbour but they also exist regional differences within every single country.
Therefore in the case of the Spanish language, like in many others,
people´s like or dislikes of a certain accent depend more on miscoceptions, prejudices, political reasons than a real knowledge or first hand experience.
Andreas Moser says:
Mar 5, 2013
I don’t speak, I only write. Problem solved.
Giulia says:
Mar 5, 2013
Great topic e complimenti per questo fantastico blog, Luca!
I also speak several languages and love hearing and comparing different accents and dialects. What I find is that while with my native languages (Italian and German)there has been very little change in the way I speak(except perhaps some expressions and intonations I have taken over from friends)as they are “ingrained” and less mouldable so to speak, with the languages I have learned later on there is a constant development, even though I am fluent in them. For instance, I definitely speak English with a British accent as I have lived in the UK, but I like to use American words and expressions here and there, as I may have learned them in an American context. I have first learned Spanish with Spanish teachers and then specifically in the South of Spain, but have spent time in Latin America since and have many friends from there. So i often change the way i pronounce the “C” depending on who I speak to, and generally mix accents and expressions no matter which situation I am in. This seems to come natural to me, but I must say I also like the idea that the way I speak a language reflects my experience. Does that happen to you guys too?
Either way, I think that all accents can be beautiful as they all mirror their history and culture, and show how things can be expressed in different ways.
Dylan says:
Mar 7, 2013
In college I would visit a house that included a Spaniard, a Mexican, an Italian, a Chilean, and two Brazilians, one from Sao Paolo and one from Rio.
The South Americans constantly criticized the Spaniard for his accent and the Spaniard never once enjoyed it. But the best arguments came from the Brazilians. Even though their cities were only separated by hours, they would constantly argue (in good fun) about who spoke the “better Portuguese”. (I ended up choosing the Sao Paulo accent for my Portuguese learning, just based on the fact that my best friend is from there.)
A bit off topic, but thanks for recording the Italian version on audio Luca. I enjoy reading and listening to you speak Italian to practice. Grazie.
Teresa Chamorro says:
Mar 8, 2013
Dude, I’m being nitpicky here, but, come on, I thought that you’d know better: people from C-O-L-O-M-B-I-A (not Columbia) are COLOMBIANS, not COLUMBIANS. There are absolutely no ‘u’s in the name of the South American country or its demonym.
Teresa Chamorro says:
Mar 8, 2013
No sé quién sea ‘Richard’, pero el texto que escribió en español está espantosamente malo. There are too many grammatical mistakes to mention, and the punctuation is basically non-existent.
stebann says:
Mar 8, 2013
Ya que dices, tampoco se dice “no sé quién sea” sino “no sé quién es”. Y “el texto está espantosamente malo” sería “está espantosamente mal” o “es espantosamente malo”. Corrector no puede ser cualquiera.:)
Berta Fernández says:
Mar 10, 2013
Pobre Teresa, visto lo visto ya le gustaría a ella expresarse tan bien como Richard :P
audiostory.com says:
Mar 9, 2013
Hola Luca!
This is a great article to help people be aware on the importance of choosing an accent. I don’t think there is a ranking. They all have good points. It’s more to do with which one do you enjoy the most because that will speed up your learning. Sylvia was asking what do Spanish people think about the Latin American accent, specifically Argentinian. Im Spanish and the Latin American accent sounds definitely more musical and sweet than ours. To me Argentinian accent is with no doubt the very best by far because of its elegance and beauty and thats why Disney cartoons have been adapted to the Spanish market with an argentinian accent, not with Spanish accent.
At audiostory.com we offer little stories that can be listen to in English, French and Spanish accents to help with the learning and we hope to include Latin accents and American accents very soon.
Elena
Camilo says:
Mar 9, 2013
I’d be a bit more critical about all this ‘the Spaniards stole our gold and pillaged our lands’ thing. Even though i agree that the Conquista was often brutal and genocidal, the truth is that most of the people complaining about this are probably direct descendants (however mixed) of the very same Spaniards doing the killings and the pillaging. For your average South American, this ‘historical memory’ of Spain’s past misdeeds is not the product of a lingering memory going back to the Conquista, but rather a product of the Independence Wars.
The criollos and the mestizos did not really care about the past sufferings of the Indians until they had to construct a ‘common front’ against Spain. The brutality of the Conquista thus became the perfect metaphor for the oppressive nature of the Spanish Imperialism and rallying cry for Independence. It not only depicted them as foreign invaders, but stressed the main reason that had made Spanish domination unbearable (at least for the elites leading the revolution), drawing a parallelism between the exploitative nature of Spanish Mercantilism and the pillaging of the riches of the American Empires.
But this never translated into a ‘new deal’ for the indigenous population. At least in my country, Chile, they had it much better with Spaniards. The criollos continued to perceive them as backward and primitive, and worked hard to assimilate them into mainstream culture, destroying their language and cultural heritage.
BTW, great blog!
Ambra Sancin says:
Mar 9, 2013
It’s timely that I stumbled on your blog as Feb 21 was International Mother Language Day, a UNESCO event. I’m Italian and also fascinated about topics like ‘mother tongue’. My latest blogpost is all about this: http://ambradambra.wordpress.com/2013/02/24/mother-tongue-turns-to-thoughts-of-food/
Luca says:
Mar 10, 2013
Congratulations on this topic, Luca. Your post points out the importance of making a choice at the beginning to focus on a particular accent. I am writing an article about how to improve our accent and I agree with you. When I start learning Portuguese, it was very hard to choose : I ended up choosing Brazilian accent because I prefer its sounds and I have a couple of Brazilian friends.
Tinei says:
Mar 11, 2013
Bonjour! Merci Luca d’avoir fait traduire l’article en français !
Merci !
Tinei says:
Mar 11, 2013
Bonjour. J’aimerais savoir si il est possible de savoir parler avec plusieurs accents.
Moi j’aimerais bien pour l’Anglais utiliser l’accent britannique quand je vais en Angleterre mais utiliser l’accent américain quand je vais au USA.
Est-est possible ?
Mais de quoi sont composés ces 2 accents différents ?
Merci.
Steve Lloyd says:
Mar 12, 2013
Hi Luca,being from South Wales in Great Britain I was a little surprised to hear reference to British and American English.Anyone visiting my country would probably be astounded at the differences between for example a guy from Edinburgh,Liverpool,Birmingham,Cardiff,London and Belfast.So as for me ,maybe Richard may agree I’m not sure ,English is English and should not be categorised as either one or another. A proposito studio l’italiano.grazie per il tuo blog,steve
Come migliorare il proprio accento e parlare come un madrelingua : 11 consigli per riuscirci - Applicazione per imparare rapidamente l'inglese, lo spagnolo, il francese e il tedesco su iPhone e smartphone Android - MosaLingua says:
Mar 13, 2013
[...] perché ne preferisco le sonorità e poiché ho alcuni amici in Brasile. Come spiegato in questo interessante articolo che vi consiglio di leggere (in fondo trovate la traduzione italiana), si tratta di una scelta [...]
Julio César says:
Mar 14, 2013
Salut Luca!
ca va? Bon, très bon article que tu as écrit! Mais une chose. Une petite correction (bien que je ne parle pas encore bien le francais), c’est “choisir UN accent”, pas “an” comme en anglais. Peut-être tu as fait un erreur de doigt! Mais même ca, bon travail. Comme toujours, j’ai aimé ton article et ta réflexion sur choisir un accent quand on va apprendre une langue qui est parlé dans autres pays, comme l’anglais, le francais, l’espagnol, etc…. Et bon, si tu voudrais une traduction a l’espagnol, je serais plus que heureux à t’aider avec ma langue maternelle. Je peux lire et tout ca, mais si tu veux ou si possible.
Merci beaucoup pour tout et je te souhaite le mieux, mon gar.
À la prochaine! À bientôt! ;-)
Julio
admin says:
Mar 14, 2013
Salut Julio,
merci pour la correction, ce n’est pas moi qui traduit les articles, dont l’écriture est toujours une operation un peu délicate qui requiert pas mal d’attention et de précision :-) Je veux remercier personellement toutes les personnes qui sont en train de prendre part à ce projet (c’est à dire de transformer ce blog dans un site multilingue qui soit à la fois une source d’information et un outil pour apprendre d’autres langues) ainsi que les utilisateurs qui – tout comme toi – contribuent à l’améliorer en me signalant/attirant l’attention sur les inévitables fautes et les imprécisions.
Si tu veux traduire l’article et le lire en espagnol tu seras le bienvenu :-)
L
Steve Lloyd says:
Mar 14, 2013
Hi Luca,whilst I wholeheartedly agree with improving our accents,the point I was trying to make about the British english accent is that there maybe a misconception that everyone from Britain speaks like Hugh Grant.However,that accent is specific to the London area in England.Due to the fact that Britain is made up of four seperate countries i.e Scotland ,England ,Ireland and Wales each with a completely different accent,think of Mel Gibson in the film Braveheart as the example.So therefore it should be only considered as an accent of that of a small part of England.Incidently I speak with the Welsh lilt like the singer Tom Jones.Check out Wales v England rugby six nations this weekend.ciao for now.
Red/ says:
Mar 15, 2013
Mi ha fatto pensare l’ articolo di questo expat che vive in Svezia da alcuni decenni:
http://franco-francofaziocom.blogspot.it/2013/03/pane-salato.html
Come si può fare per interagire con delle persone nella loro lingua nativa se in certe nazioni il livello minimo di padronanza richiesto nel parlato é davvero elevato?
Adalberto da Silva says:
Mar 16, 2013
Oi. Luca, etc, 2 french girls told me: Nous, les français, aimons quelqu’un avec un accent etrangere. I asked a french guy about that, if the french love french in foreign accents, he said: It depends on the person. I dont know if he meant French person or Whose accent.
Brazilians say: Mau gosto não se discute. Lamenta-se. Bad taste shouldnt be discused, but pitied.
Many braz.portuguese learnes make the mistake of choosing Carioca (Rio) accent. Brazilians in general can’t stand much carioca accent. Or cariocas. The more continental São Paulo(capital) accent is the one used in prime-time news (youtube Globo Reporter), etc.
For brazilians the portuguese way of talking (i come from portuguese family) sounds like Afghan’s Farsi for Iranians: old-fashioned. Doesnt help the country political incorrectness about portuguese people living in Brazil, mostly well-uneducated peasants, with jokes like The pregnant portuguese woman who wasnt sure the kid was hers.
Luca do you think anyone should try to keep a beautiful foreign accent (french, f.ex) or try to acquire the ‘official’ one?
Grazie, Beto.
Tinei says:
Mar 17, 2013
Salut. Je suis français et je ne comprend pas. Je n’ai jamais entendu parler de ça, que les français aimaient les personnes avec des accents étrangers. ???? ????
C’est bizarre.
The language Class says:
Mar 18, 2013
I find that picking up an accent and emulating it effectively it is one of the most difficult part of language learning, as most of the times you end up with an approximation. In the UK if you can speak with a “proper” accent (sound educated) you will have chances to land good jobs.
ivana says:
Mar 21, 2013
Luca you’re just such an inspiration! After watching your video, I started learning (several) foreign languages. I cannot say that I have been absolutely successful but I have enjoyed the process immensly and made some really nice friends.
So, thank you and keep up the good work!
Now, as for accent. It is an important aspect of SLA. Perhaps it is best to go for one accent or model it on a particular person while you’re learning a language. Once, you have made some progress with a language why not have some fun with it?
I could agree more with what you said think about how being able to speak with different accents is enriching. However, it is not easy. Those of us whose native dialect is very different from their mother tongue know this. It is hard to keep both!
admin says:
Mar 22, 2013
Thanks for the lovely comment Ivana :-) L
dll says:
Mar 22, 2013
@Richard: more often than not the accent you pick is a subconscious choice, however what it conveys is frequently taken as a political statement.
Raito says:
Mar 25, 2013
Great Luca. At first I thought BP sounded nicer, but then I heard a few Portuguese songs from Portugal and the accent is also very nice. I’m still undecided which to learn, but as I’m reviving my German now, it’s not an issue. :)
With German and Chinese. It’s a different story however.
Why would I choose Swabian if the majority of German speakers wouldn’t understand me. The same applies to Southwestern Mandarin.
Italian. Hmm. As a Czech I would probably try to pick up some of the northern accent as they don’t pronounce the geminate consonants accordingly. :)
idiomatico says:
Apr 9, 2013
Al final yo creo que la elección de un acento u otro para los que no somos hablantes nativos del mismo depende más de razones sentimentales y estéticas que otra cosa. En mi caso yo elegí el acento británico porque me parecía más elegante que el americano (luego dentro de Gran Bretaña también hay una gran multitud de acentos. Es mejor estudiar el acento que te atraiga más porque así te motivará más el estudio del idioma.
Allan Rocha says:
Apr 13, 2013
Hey Luca! Very interesting post! I am Brazilian and I do agree that point that you made about the cultural relation among the languages. Talking for me, I do not like Portuguese from Portugal, for me it seems funny or ugly. When you told about British people think the American accent a quite “stupid” I could realize that a friend of mine from Scotland said it to me :). Anyway, accents and their cultural context is something interesting to notice. Thank you for sharing it.
Tomoko says:
Apr 15, 2013
Hi Luca, I speak English and a little bit French, I found your articles and they are very interesting, I’m working at a call center here in El Salvador, I should tell you I don’t work taking calls, but chats and emails, some days ago I applied for a position in a phone queue and they told me that my accent is so latin, I know that this is important for these kind of jobs, but I tried several things to improve my accent when I speak in English and I can’t get my English sounds better, I study a language major in the University and when I speak in French everyone says it sounds more natural and my accent is nice, sometimes I’ve thought that may be for some people is easier to pronounce one language than another, taking into consideration that in our country is most likely be more famialiarized with Emglish than French, since in El Salvador learning a European language is really expensive and harder to find people who speak and practice, and sometimes we’re lacking of tech resources or time to access to the internet information, for your attention, thanks so much, I hope you give me an advice to imitate, choose an accent and improve it :)
Sciltian Gastaldi says:
May 5, 2013
Interesting topic. I just wanted to tell you that Italian is spoken by 60 million people in Italy and almost another 60 million around the world, because of our emigration. Don’t forget all the “sons of Italy” born abroad, bro… and in those cases, as far as I can say as a Professor of Italian in Canada, I believe that many It-Am or It-Canadians speak Italian with the accent of the region from where they family came from. So, normally, it would be a Southern accent.
Tomoko says:
May 7, 2013
Yes, I haveno problem with having accent, it’s really nice to know that people can know where are exactly you coming from because of your accent, this is what makke us more ourselves and remember us all the time our cultural identity and I’m happy to speak English and that many people like to listen to different accents , I’m one of them! :)
The poblem is the prejudice of some people that may be never have been in other countries or never in their life they have been in touch with somone from abroad, I hope those prejudices could disappear soon!
Kinds regards from El Salvador!
Tomoko says:
May 7, 2013
sorry from some typing errors, it’s late here :)
Emil says:
May 6, 2013
Can you make a video or a post about listening comprehension?
I’ve been studying Japanese for a while and I can speak without problems, know a lot of words, but when it comes to understanding, I just don’t know what to do. Sometimes I am not able to understand anything.
What should I do?
Steve says:
May 7, 2013
Great Topic Luca- I always enjoy the surprised look on faces when they pick up a course to learn Spanish and they didn’t realize the difference between the Castilian “lisp” and the Latin American Spanish. I enjoy them both but certainly a difference.
Zara Chiron says:
May 9, 2013
This topic is absolutely brilliant! I am an English speaking African from Nigeria (a country colonized by the English). I learned French in France. I chose to learn it in France because I told myself that this was the Mother country of the language. I was amazed at how many French people adored my accent when I would speak French.
I have an English speakers accent when I speak French…I was often asked if I was “Americaine ou Anglaise.” only because the French could hear that English was my first language but could not truly detect the exact accent of the country of origin so would automatically jump to the US or UK.
I noticed the way people, in genera, would treat me when they would first see me and after I would open my mouth to speak. Their perception of me would instantly and drastically change. It made me feel bad for my fellow African brothers and sisters who would speak with their Francophone African accents that is generally perceived to be a negative thing by the French.
Interestingly, I would try to imitate the accent if a West African francophone singer Inna Modja (I love her and her accent!)when I first started learning French(to no avail…I am not as talented as the author of this blog!) and my French friends would ask me why (even to this day) I would ever want to lose my accent!
In Spain, I am still trying to figure out what my accent sounds like to the Spanish (but I do not speak well enough yet for them to get a proper sample). Again, I chose Spain as my country of residence to learn Spanish because it is the mother of the language (and geographically wit was easier to make the move). I am living in Andalusia, and I had friends from Madrid and Catalonia advise me against because the accent was “bad” and “hard” … Being here has done nothing to hurt my Spanish Quite the contrary, I am so sure that I will be able to understand all sorts of Spanish from Latin America and other parts of Spain after having lived here. And although I am ambitious and would love to speak with a perfect Spanish accent, I know that I will always have a piece of me in there! What is more I have a slight natural lisp, so even I decided t pronounce he “c´s” like “s´s” instead of “th´s” it would still be a cross between the two ;)
I truly enjoy reading this blog.
PS I too have had many the Colombian friend who did not care for the Spanish accent from Spain. And I had a Dominican friend who would make fun the Colombian accent – saying that they spoke too formally… lol You can’t win really…
apostolos says:
May 14, 2013
I am sitting in a Seminar and have to look for exapmples of Blogs on learning foreign languages. I found year blog and find it clearly structured, informative and with an easy Access for comments! Well done!
Alex Rawlings says:
Jun 4, 2013
This is a great article Luca, and a brilliant example of just how sticky a mess you can get yourself into when learning a new language if you don’t pay attention to what’s going on around you. Accents are always a contentious issue, sometimes even in your own language. Here in the UK they are so mixed up with class and background, so someone might not realise that if they learn British English and decide to sound like the queen, they won’t always get a good reception – particularly if they do it convincingly!
Would you ever recommend someone to learn an accent that isn’t the ‘standard’? Which is the safest accent to pick when learning Italian? Or will you always sound a bit out of place because of the huge variety of different dialects that there are in Italy?
Thanks for sharing!
admin says:
Jun 4, 2013
Caro Alex,
grazie per il commento e per le belle parole. Se non ti dispiace ti rispondo in italiano perchè di solito scrivo sempre in inglese e perchè potrebbe esserti utile come pratica :)
Would you ever recommend someone to learn an accent that isn’t the ‘standard’? Which is the safest accent to pick when learning Italian? Or will you always sound a bit out of place because of the huge variety of different dialects that there are in Italy?
Domanda molto interessante…Diciamo che anche senza conoscere le statistiche precise, direi che il 95% della popolazione ha un accento regionale più o meno marcato. Solo gli attori, presentatori televisivi o persone che lavorano nel campo della cinematografia, teatro, intrattenimento si preparano con corsi di dizione con l’intento specifico di ridurre il più possibile l’accento regionale. Un esempio di un accento “limpido” o quasi è quello della ex presentatrice Rai (televisione nazionale) Maria Luisa Busi: http://www.youtube.com/watch?v=pbDxBZw204c.
Imparare l’accento standard è possibile, ma difficile, perchè significherebbe venire a contatto esclusivamente con questo tipo di materiale o di persone che parlano in questo modo, e sono veramente poche. La soluzione migliore è senza dubbio quella di andare a vivere o essere a contatto con persone di una specifica città (anche se quest’ultima soluzione è a dir poco complicata, soprattutto all’estero).
Molti dicono che l’accento standard sia quello che toscano, secondo i dettami dell’Accademia della Crusca circa 500 anni fa (http://de.wikipedia.org/wiki/Accademia_della_Crusca), ma ora come ora direi che in Toscana l’accento è marcato come e quanto le altre regioni.
Per riassumere..l’accento standard esiste, ma è un accento quasi “fittizio” adottato in realtà da poche persone. Ogni regione ha un accento specifico e diverso dall’altro, e questo non vale solo fra regione e regione, ma da città in città. Se vuoi imparare un accento regionale, ti conviene venire a vivere in una regione specifica, e quell’accento e regione dovrebbero dipendere dal tuo gusto personale :)
Un abbraccio e sono felice di averti incontrato per la terza volta a Budapest (dopo Parma e Mosca!)
Luca
Trevor says:
Jun 4, 2013
For me it is a question of proximity. I am English, so much more likely to take frequent short-haul flights to visit European countries, than travel to distant lands. I have lived in Spain, so speak Castilian Spanish. I have lived in Portugal, and speak mostly Lisbon Portuguese, but many of my friends there are Brazilian, and I kind of switch accents depending on whether I am addressing Brazilians or Europeans. My French is of France; I like Swiss French, but my teacher tells me off for saying ‘nonante’ instead of quatre-vingts-dix! I’m just beginning to familiarise myself with German, and will soon learn High German, but love Bavarian and Austrian pronunciation.
In my native tongue, I can switch between a northern version of standard British English, and local idiom, depending on context.