Download or listen to the MP3 at the bottom of this post 

Français

Luca: Bonjour à tous je suis Luca, aujordhui je parle avec un ami, un pote à moi que j’ai rencontré à Oslo, et..bonjours Jens, ça va?

Jens: Bonjour, ça va oui. Et toi, en forme ?

Luca: Oui, en forme. Je vais vous raconter comment j’ai rencontré Jens, mais je vais le faire un peu plus tard, dans une autre langue, tout d’abord  je voulais tout simplement le faire parler, je veux Jens que tu nous racontes un peu de ton histoire, en général parce j pense que t’as une histoire très intéressante à raconter, du point de vue linguistiue et pas seulement, donc raconte nous ce que t’as fait dans la vie, ce que tu fais maintenant, ton parcours existentiel et linguistique.

Jens: Bon! Alors je m’appelle Jens Oprita, je suis né en Norvège mais je suis moitié roumain et moitié cubain.

Luca: déjà ça c’est assez interessant! Et bon raconte nous où t’as vecu, l’école que t’as faite etc etc..

Jens: Pour commencer avec les langues tout de suite, mon début a été assez intéressant . J’ai grandi trilingue.

Luca: déjà à la base t’es norvegien, ca signifie t’as tourjours vecu en Norvège et donc le novergien c’est ta langue maternelle, bon t’en as trois c’est la langue que t’as toujours parlé avec tes potes parce que la langue maternelle c’est du pays où t’habites et de l’école où tu vas. Donc tu te considères un Norvegien

Jens: C’est ça, c’est ma langue maternelle.

Jens: C’est la vraie défintion de la langue maternelle.

Luca: bon c’est ma définition, après il y en plusieurs

Jens: Oui

Luca: t’as toujours vecu en Norvège où? Parce qu’on s’est rencontré en Norvège mais tu m’as dit que t’avais aussi vecu à Rome?

Jens: Bon! Avant Rome il y a beacoup de choses qui se sont passées.  Mon parcours linguistique a debuté beacoup plus tôt qu’avec Rome. Je suis allé à un Lycée francais à Oslo depuis l’âge de quatre ans à l’âge de dix-sept ans.

Luca: mais..c’a été une décision de tes parents ou c’est toi qui, à 4 ans, as dit «je veux apprende le français?»

Jens: Non, malheureusement à cet âge là ça n’a pas été mon choix. Ça a bien evidemment été le choix de mes parents qui trouvaient cette école comme meilleure, une école avec un niveau d’apprentissage plus élevé.

Luca: mais ils t’ont envoyé à cette école pour la qualité de l’enseignement ou en général pour que toi tu apprennes le francais? Parce que je sais que beaucoup de gens dans beaucoup de pays – par exemple mon ami Richard – ont décidé d’envoyer ses fils à une école française, donc je me demande comment ça se fait que beaucoup de gens décident de faire apprendre le français à ses propres fils. J’ai été toujours curieux, parce que le français c’est une langue extremement importante mais l’anglais l’est aussi donc si tes parents devaient décider par exemple de fair étudier l’anglais ou le français, d’autres gens auraient décidé pour l’anglais. Ce qui est notre prochain sujet, on va changer là

English

Luca: So Jens I just wanted to ask you a very simple question. When I was in Norway I was a little taken aback. I already knew that but the fact that so many  Norwegians speak English flawlessly – and that goes for Sweden and other countries as well like Holland and Finnland. How is it possible – it is something I really wanted to talk about – that in Norther Europe people speak English so well and in Souther Europe it is exactly the opposite. Does it depend on the system, on your attitude, does it depend on TV? Or all 3 factors combined?

Jens: Well, the recipe is quite simple. English is a Germanic language just as Swedish, Danish and German. Talking about Germanic languages there’s no big deal because the mentalities are quite similar and the mentality goes inside the language. So the way the language works is not a problem for Scandinavians.

Luca: so you think that basically the main reason is the similarity between the two languages. But don’t you think that watching TV in English..you don’t put subtitles in movies for example – so don’t you think that watching TV since you are kid plays a huge role?

Jens: Yes I do, because that’s the way I learnt English and the way that most of us did so. Well, school also plays an important role but I was lucky to have good teachers.

Luca: so what about the school system? You know Jens, the thing is that I am extremely fascinated by Norway, it looks like the perfect country. Of  course no country is perfect but as far as education is concerned it is way above a lot of Europe countries.. I happen to have a lot of friends from Norway and a lot of them speak 4 languages – English, Norwegian, Swedish very well. So it is in the country, it is in the genes of the country, I don’t know how to explain it. Also the school system must be pretty efficient, and we are not talking about languages, we are talking about education in general. Are you satisfied, happy with that?

As far as I know the Norwegian educational system is based on a lot of practice and not so much on theory. I think that makes a big difference.

Luca: What I noticed that being at Spanish university they have different approach for example in Engineering. It was mainly practice and if we talk about something very practical such as language learning a practical approach can make a difference. The problem is that in the Italian school system they talk about theory, grammar, all the theoretical aspects of language learning, but they actually don’t speak a language. So they might know a lot about grammar but they might not be able actually use it. If the system hinges on practice, that does change things a lot especially in a field such as language learning where you have to speak a language in order to speak it, you know you have to practice a language as much as you can. In other subjects like in history you have to know things, be able to describe them and connect the dots but things like sports, languages or other abilities, it is about developing an ability to do things and I think that that does make a difference plus you have TV, a similar mentality, and it all adds up to the incredible results that you get. At least that’s my opinion. I am trying to “crack the Norwegian code”.

Italiano

Luca: allora caro Jens adesso parliamo un po’ in italiano visto che in realtà quando ti ho incontrato l’unica lingua che abbiamo parlato, non l’unica ma per la maggior parte del tempo abbiamo parlato solo in italiano. Ed è raro per me parlare solo in italiano con un altro poliglotta – ti si può tranquillamente definire tale – perchè penso che Jens parla così bene. Tiravi fuori delle espressioni che mi facevano ridere l’Italia è un paese molto vario – si vedeva che avevi vissuto a Roma per le espressioni che tiravi fuori, che erano le espressioni della mia generazione. Volevo sapere insomma dove sei stato in Italia – l’ho già detto, Roma, ma mi dirai meglio – in che quartiere vivevi, che tipo di studi e che effetto avuto questa esperienza sul modo di vedere le lingue e il mondo che ti circonda?

Jens: Innanzitutto, subito dopo il liceo ho deciso di andare in Italia dopo aver fatto due anni d’italiano al liceo norvegese perché mi sono praticamente innamorato della lingua.

Luca: ah che bello, non sei il primo e non sarai neanche l’ultimo!

Jens: Sono uno dei miliardi, chissà quanti. Quindi è stata un scelta molto facile. Allora sono andato a Roma. Ho scelto Roma come città perché la scuola che avevo trovato su internet si trovava a Roma, era una scuola romana.

Luca: ma avevi individuato altre città possibili?

Jens: Ero tra Roma e come si chiama, c’è una città al Nord-Est ?

Luca: Trieste

Jens: Trieste, ecco! Ero tra Trieste e Roma perché anche a Triestie c’è una scuola per mediatori linguistici. Jens: Eh si! Abitavo il quartiere africano. Sono andato alla scuola per mediatori linguistici Gregorio VII.

Luca: quindi studiavi lingue. Quindi studiavi lingue come? Da interprete, traduttore, mediatore linguistico. Perchè sai che a seconda dello studio che fai l’approccio alla lingua è ben diverso. Per esempio all’ISIT il fatto di sapere una lingua è un fatto scontato, non si va lì per imparare una lingua ma per perfezionarla, per lavorarci su per lavorare come interprete. Quindi tu che studi facevi?

Jens: Quell’università è fatta per acquisire un lessico tecnico per i vari lavori da interprete.

Luca: quindi era una scuola ad alto livello in cui dovevi sapere bene la lingua.

Jens: Si, si. Come hai detto la conscenza della lingua è scontata, però il livello della maggioranza degli studenti non corrispondeva per niente ai requisiti.

Luca: Mi ricordo che a Oslo mi hai detto che Roma ti aveva aperto gli occhi al mondo delle lingue. Cos’è successo in quella scuola da farti cambiare opinione così tanto e di farti aprire gli occhi? Anche a me è capitato di aprire gli occhi al mondo delle lingue. A 15 anni non avevo la prospettiva che ho adesso, quindi è cambiata molto la mia prospettiva. Come è cambiata la tua?

Jens: Beh, perché prima di Roma le lingue per me non rappresentavano niente di ché, ne conoscevo quattro  cinque.

Luca: le avevi collezionate al mercato, ne avevi «prese» 4-5 eheh

Jens: Parlavo quelle che avevo imparato da piccolo a scuola. Non era un grande sucesso, però a Roma dopo aver iniziato quella scuola ho visto che le lingue cambiano la vita, servono a tante cose ; mi sono messo davvero a studiare le lingue che già conoscevo e anche la mia lingua madre il norvegese.

Luca: certo perché si dà sempre di conoscere bene la propria lingua mentre questa cosa non è scontata per niente e me ne sono accorto alla scuola interpreti

Deutsch

Luca: Das alles ist ganz interessant. Lassen wir auch ein bisschen auch auf Deutsch sprechen. Du hast mir auch gesagt, du hast in Norwegen nicht zu viel Deutsch gesprochen, kannst du mir bitte sagen, wie du Deutsch gelernt hast? Du hast mir gesagt, du hast in Österreich gewohnt oder? Du hast Deutsch in Oesterreich gelernt, oder hast du Deutsch zu Hause gelernet und dann nach Oesterreich gefahren?

Jens: Ich hatte Deutsch ein bisschen vorher gelernt, in Rom. Vor meinem Österreich Aufenthalt hatte ich nie die gelegenheit gehabt Deutsch zu lernen. Deutsch war für mich eine alte Liebe. Ich bewundere die Deutsche Kultur hauptsächlich die Deutsche Philosophie und Lebensweise.

Luca: wie alt warst du als..?

Jens: Es war letztes Jahr.

Luca: Findest du Deutsch schwierig oder relativ einfach? Du kommst aus Norwegen, Deutsch ist ein bisschen schwieriger für uns Italiener als für euch? Vielleicht? Ich weiss es nicht..

Jens: Ja also, Deutsch und Norwegisch sind ähnliche Sprachen, aber was die Grammatik betrifft ist eine komplett andere Sache. Die deutsche Grammatik gehört zu einer andern Welt.

Luca: ja, ich finde Norwegisch – auch wenn ich die Sprache nicht spreche, ich spreche Schwedisch – ich muss sagen, die Grammatik ist relativ einfacher als Deutch. Viele Leuten denken, Deutsch sei eine schwierige Sprache, ich finde, die Grammatik kann einige Probleme stellen, auch für Leute die Sprachen wie Schwedisch oder Norwegisch sprechen. viele Leute denken, dass Holländisch ein Dialket vom Deutsch ist – was ich komisch finde. Die Grammatik zum Beispiel, was Holländisch betrifft – ist ganz einfacher als Deutsch. Aber na ja, ich wollte dich fragen, wie war deine Erfahrung in Osterreich? Hast du in Innsbruck oder Salzburg gewohnt?

Jens: Gewiss, ich hab’ in Innsbruck studiert

Luca: ich war in Insbruck, es ist eine Ewigket her..ich kann einen Zug nehmen und nach Innsbruck fahren. Also du hast da gewohnt, wie ist die Stadt für einen Student?

Jens: Innsbruck ist eine sehr tolle Stadt. Innsbruck ist ganz behrümt in Europa.

Luca: ja, für Jügendlichen

Jens: Es gibt in Innsbruck viele party’s, unbedingt.

Luca: also du hast Fremdsprachen gelernt, an der Uni, oder?

Jens: Gewiss. Ich habe in Innsbruck einen teil meines Studiums gemacht, es war praktisch was in Italien machte.

Português

Luca: muito interesante. Agora falamos um pouco em português, faz tempo que não falo portugues mas podemos falar, ter uma conversacão..agora moras em São Miguel, nao é? Podes contar um pouco o que fazes agora, que é São Miguel, onde esta, falas portugues todos os dias, falas portugues de Portugal o do Brasil? Sabes que isso nao é o problema mas o problema do sotaque..falando com a gente a gene sempre me pergunta porqué é que aprendi o português de Portugal «portugues continental», mas a gente acha que o portugues de Portugal é demasiado fechado e que o portugues do Brasil é mas melhor, mas aberto, mas lindo, e sobre tudo que o Brasil é um pais muito importante. Quero saber a tinha historia agora

Jens: Vim para cà com os meus pais que vão morar aqui, vão ficar aqui um tempo. Eu ja tinha estudado a lingua e disse então que seria uma boa oportunidade de aperfeiçoa-là e por isso vim cà. Agora vou ficar por um tempo indeterminado.

Luca: e tu falas português continental, como eu?

Jens: Alguns dizem que eu falo brasileiro com o sotaque português continental mas não faz mal. Eu estudo os dois como o inglês, estudo tanto o inglês americano como o inglês britânico. Eu acho que é uma boisa, nao é a minha lingua mãe. Não é um problema, é engraçado.

Luca: portugues é portugues, si falares portugues é a coisa mais importante. Si a gente pode intender o que dizes é a coisa mais importante. Isso é o que sempre digo. Em espanol, inglés, português.

Svenska

Luca: vi ska prata lite svenska nu. Du är från Oslo

Jens: Oslo er korrekt, Osjlo er  ikke riktig.

Luca: vi känner oss for att du tittade, kollade mina videor pa YouTube. Först och främst ville jag fråga dig om du förstår mig.

Jens: Ja, helt klart!

Luca: klart. När jag var i Oslo hade jag inga problem att första. Om manniskor pratade till mig direkt på norska sa kon jag forstå, så kan jag fatta. Men till exempel om du pratade med din polare sa hade jag problem att forstå det ar jättenormalt for att det ar ett andra språk. I alla fall, om jag pratar med dig så kan jag prata på svenska, du svarar på norska och vi ska forstå varandra. Du har tittat på många videor, det ar din passjon, du har tittat på andra polyglotter som har densamma passjion som du. Vad tycker du?

Jens: Altså, jeg fant ut om denne språkverden på youtube mens jeg var i Italia. Det skjedde da jeg begynnte å interessere meg for språk og hvertfall i å fordype meg i et språk skikkelig, da fant jeg ut om denne verden her som virket veldig interessant. Jeg er en veldig nysjgerrig kar så jeg begynnte å se på alle videoene som var der. Det tok ikke lang tid før det ble til dop, jeg måtte gjøre det regelmessig.

Luca: du vill inte göra en Video for YouTube? Vet inte, for att jag säger hela tiden att du pratar så många språk och jag tycker att det inte är så dåligt att göra några videor for att visa din passjon. Det är inget «show-off», aven om det finns många människor som tycker att att göra video pa Youtube ar ett «show-off» . Jag okså tycker att det är interessant for att genom detta kan du ha kontakt med andra polyglotter, med andra interessanta människor. Det inte går bara om polyglotter men om människor. När jag gjorde andra videor kännde jag så många interessanta människor och jag tycker att det är otroligt bra.

Jens: Ja, du har rett i det. Jeg har tenkt litt på det. Kanskje med tiden, jeg vet ikke. Det som er bra nå er at jeg ble kjent med deg så jeg trenger kanskje ikke å lage noen videoer allikvel, jeg blir presentert gjennom deg.

Castellano

Luca: Sí, porque ahora vamos a cambiar al español, porque lo que pasó… por ejemplo, con nosotros… precisamente  tú me conoces porque viste unos videos en YouTube, ya que somos amigos en FB, no sé qué ha pasado pero tú sabías que yo estaba en Oslo y por eso me enviaste un mensaje. ¿Te acuerdas, no? Entonces, yo sé qué pasó porque bueno, estaba ahi, pero vamos a contar juntos lo que pasó con Catherine (Cristina) – para los que no saben quién es – Cristina es una chica fantástica, siempre digo esto, la he visto en París y luego en Oslo. Y bueno, ella nos invitó a su casa, en Stabekk, una ciudad a cinco minutos de Oslo, y ¿qué pasó, te acuerdas?

Jens: Bueno, lo pasamos bomba. No te conocía a ti ni la conocía a ella, la conoci a través de ti ese mismo día.

Luca: sí porque ella me había invitado a mí, pero no sabia que tú llegabas también, entonces le he telefoneado y le dije “viene otro amigo” y como ella es una persona muy abierta contestò “no pasa nada, él puede venir también”, y comimos en su casa con sus hijas. Eso es lo que queria decir. Lo que me ha extrañado muchísimo es que tiene 2 chicas adolescentes – una tiene 12 años – que hablan inglés de puta madre, con acento nativo o casi nativo y yo me imaginaba una chica italiana de 12 años que habara un inglés tan perfecto… sería increible. Me estaba preguntando si es una peculiaridad o si todos los chicos y chicas hablan un ingles tan fluido.

Jens: Yo creo que la generación de jóvenes de ahora lo hablan con más fluidez aún. Porque bueno, el nivel tan elevado del conocimiento del inglés en Noruega viene tambien de la influencia americana que hay en el pais, que es muy fuerte. Cuando yo tenia doce años no había tanta influencia, había, pero no tanto como ahora. Eso influye muchísimo.

Luca: yo pienso que es increíble porque es casi como tener 2 idiomas nativos y quería saber lo que habian hecho para llegar a ese nivel ¡y menudo nivel!,  y me contestaron que ven muchísima televisión, en inglés americano sobre todo- porque las 2 tienen acento americano y no inglés. Me puedes explicar por qué – Noruega no está tan lejos de Inglaterra – casi todo el mundo en Europa – muchos países el Norte de Europa por lo menos como en Holanda – se habla inglés americano. Yo siempre he pensado que es normal hablar inglés americano pero muhca gente me pregunta… por ejemplo en Inglaterra la gente me miraba de reojo – pensaban que era americano, lo que no es necesariamente una cosa positiva en algunos paises. Como también lo es hablar con acento «castizo». En muchos paises de America Latina – por experiencia directa no sé porque nunca estuve en America Latina – pero sé porque hablé con muchos Sudamericanos que me preguntaron «¿por qué hablas un espanol tan castizo?» A mucha gente no le gusta.

Jens: Es de Cuba. Bueno no es un español cubano al 100% porque crecí en Noruega, y se mezcló con otras salsas de por alla… aunque tiene bastante de cubano, igualmente hablo español sudamericano

Luca: Claro ¿pero tú estuviste en España, no?

Jens: bueno, no, de pasada nada más. Pero entiendo perfectamente lo que dicen.

Luca: pero tienes que ser sincero – ¡que nadie te va a matar, eh! ¿Pero a ti te gusta el acento castizo o lo enuentras un poco duro?, porque la idea general es que el Español de España lo hablan más rápido. Yo hablo esta versión pero a mucha gente no le gusta. Está claro que depende de la persona, pero a la mayoría de la gente –desde mi punto de vista – no le gusta.

Jens: Lo siento Luca, pero soy uno de los que dice que ese no es un acento agradable. Yo prefiero el acento porteño, el acento argentino. Es uno de los mas “puros” para mi.

Luca: vale, sabes en latin se dice «de gustibus disputandum non est», o sea, que no se puede discutir sobre los gustos,  yo siempre digo que a mí me gustan todos los acentos,  pero hay mucha gente a la cual le gusta uno y no el otro, lo más importante es hablar el idioma,  no pasa nada si no le gusta el acento, me voy a acostumbrar a un acento que no me gusta, tienes que ser abierto, tú eres super abierto. Bueno… entonces, pues.. tuvimos esta charla en – me parece – 6 idiomas, y quería preguntarte – siempre en castellano – lo que vas a hacer y estudiar ahora. Es evidente que tienes una pasión, ya sabes seis idiomas, son herramientas increíbles para cambiar tu vida, y entonces me estaba preguntando si quieres aprender otro idioma, no sé , el chino, un idioma africano, dime un poco lo que quieres hacer ahora.

Jens: Bueno, lo que tengo en proyecto es aprender el ruso y el chino. No quiero aprender el chino solo por ser un idioma con mucha fuerza mundial ahora y por la economia emergente del país, sino porque siento que ha llegado el momento de explorar otro mundo, otra familia linguistica.

Luca: aprender otro idioma es tener “otra alma”, eso dicen, ¿no?

Jens: Exactamente. Y como es un idioma que no se parece en nada a los idiomas que ya hablo, me fascina aún más,  me llama mucho más la atención.

Luca: ¿sabes?, mucha gente dice, por ejemplo, que si ya sabes muchos idiomas, aprender otro idioma es fácil. Pero lo que pienso yo es que depende de los idiomas. Si ya hablas italiano, castellano y francés… aprender el portugués no es un problema. Pero si hablas 10 idiomas parecidos y después tienes que aprender otro idioma que no es parecido como el japonés o el chino u otro idoma asiatico, eso puede ser un problema. O sea, no tiene que ser un problema necesariamente pero estos idiomas son muy diferentes. Mucha gente no se atreve a aprender el chino porque es “demasiado difícil”.  El problema no es tanto que sea difícil, sino que es muy diferente. Si miras por ejemplo la gramática del chino la gramática no es difícil. Si quieres decir “quiero ir a los EEUU” se dice casi como en inglés, la estructura es muy parcida. Claro que ellos tienen otra mentalidad entonces tienes que decir muchas cosas de cierta manera si quieres que los Chinos te entiendan. Eso es el problema principal, pero en general yo pienso que aprender el chino – como dices tú-  es abrir las puertas a otro mundo, vas a cambiar totalmente tu perspectiva, no se trata solo de hablar otro idioma sino de cambiar de mentalidad. ¿Tú vives en San Miguel ahora, no?

Jens: Sí, en Azores. Estoy casi en medio del Atlántico.

Jens: Ahora me quiero quedar aqui para perfeccionar el idoma y aprender los dos idiomas que quiero aprender, número uno el chino y número dos el ruso también. El ruso me gusta mucho, siempre me ha gustado la música pop rusa. Ese ha sido el empuje.

Luca: siempre. Porque lo que me gusta decir es que mucha gente dice que – en estos podcast o videos –siempre hablamos de idiomas. De cierta manera es verdad pero yo vivo a través de los idiomas, tengo muchisimos intereses. La razón por la cual he llegado a cierto nivel en los idiomas que hablo es porque me gusta el mundo. Me gusta un monton la historia, la filosofia, las matemáticas, el cine, la música,  la física… Entonces a través de estas cosa,  si quieres explorar estos mundos, tienes que aprender los idiomas. Yo aprendo los idiomas para charlar con los demás, para gozar de la cultura. Esta es mi meta, lo que quiero hacer. Los idiomas para mí son una herramienta. Yo pienso que para ti es lo mismo más o menos, ¿no?

Jens: Estoy completamente de acuerdo contigo. Los intereses pasan por los idiomas, hay una interdependencia.

Luca: eso es.

Italiano

Luca: caro Jens, concludo in italiano che è la lingua della nostra comunicazione. Vedi per esempio  non ce ne fregava nientedi parlare tante lingue ma di comunicare quando ci siamo visti a Oslo ci interessaba comunicare, non ce ne fregava niente di parlare di lingue. Grazie per questa intervista, spero ne faremo altre, magari non necessariamente sulle lingue ma attraverso le lingue e che magari ti butterai anche tu in questo magico mondo dei «poliglotti di YouTube». Allora un abbraccio, ciao.

Jens: Benissimo, ciao ciao.

 

Related posts: