The morning of February 6th started out as a beautiful sunny day and I was in a good mood.    After working on my book and going for a run around the park, I was prepared to face the three straight hours of lessons that awaited me.  While checking my email I found a message with the subject line “You are invited to Russia!” boldly written.  It was a formal invitation to go Moscow and take part in a language conference being organized in Russia for the first time.

It immediately piqued my interest and I was especially struck by the enthusiasm of Dina, one of the event’s organizers.  I responded right away and also got my good friend, Richard, involved.   Richard is a polyglot whom I met five years ago, thanks to You Tube.  The two of us decided to set out for Russia.   It was the first time that I’d ventured beyond the Europe and entering a country outside Europe is a little harder than just travelling within the European Union.  After jumping through a few bureaucratic hoops, such as obtaining a visa, we were ready to discover a new world and to embark on a new adventure.

The departure date was rapidly approaching.  I was at once excited and a little worried, seeing as I had to put time and effort into the careful preparation of two lectures that I was to present the day of the conference as well as the masterclass the following day (that was to last a good four hours) in addition to the book I’m working on, lessons on Skype and the myriad of other commitments that constantly occupy my mind.

March 28th

On the departure day I got up with the strange excitement that takes hold of me every time I’m about to take a trip.  By 6:00 am I was on my way to the station.  It was raining lightly but weather was the last thing on my mind.  On the plane I was thinking about what the country would be like.  I was trying, as I always do, to imagine the people, the streets, the buildings and the sky, gathering images from things I’d read or seen about the country.  But the reality is never quite what we imagine; sometimes it’s even better.  It was the beginning of an unforgettable experience.

Arriving at the airport and getting through the passport check without a hitch, I find Dina waiting for me.  She greets me with a bright smile and gives me a warm hug.  I turn around to see her husband, Sergej, who looks to be in his 30s and has a good-natured air and a warm smile.  “Лука как дела?”  “How are you, Luca?” he says in Russian.  I am particularly eager to discover this new world and I launch into the discussion with unbridled enthusiasm.  We head straight for the train will take us to one of the stations in Moscow.


trip-to-russia-02The first things that hit me are the long, steep escalator that leads to the heart of Moscow and the incredible number of people walking hurriedly in every direction.   I feel a little awkward toting my enormous bags which become an almost insurmountable obstacle for the hurried Moscovites.  “Это час пик Лука”, “It’s rush hour, Luca”, Sergej explains.  Despite the fact that the metro in Moscow works with enviable efficiency (especially when compared to ours in Rome), every car on every route is full and we are stuffed in like sardines, but after two station we are able to grab a little coner and continue our conversation.  We get off the metro and for the first time I really feel the Russian cold.  It’s a dry cold, the sky is clear and there is snow everywhere.  I pick up two big clumps of it and have my picture taken, with the sunset in the background, the frigid wind whipping my face which glowed with the smile of a child.  Only now am I fully aware of being in another world.



trip-to-russia-03We finally reach the car that Sergej and Dina parked not far from the metro.  It takes us toward Serpokov, in the Russian countryside, about 100 kilometers from Moscow.  We have a fascinating conversation in the car, talking about the old Soviet Union.  Sergej tells me how for a full year after the fall of the Soviet Union no one was able to find even a loaf of bread.  “But after the first year things got better”, he says.





After about an hour we are at their house in the country.  I am introduced to Sergej’s mother and father as well as to his daughter, Ksiusha, a beautiful little 5-year-old girl.  “Все это просто моя мечта” – “This is like a dream”, I say with an ear-to-ear grin.  It’s a magnificent two-story house, made entirely of wood and surrounded by a large garden which is completely covered with snow.   The people are warm and, after I put away all of my things in one of the rooms upstairs, we all get ready for the evening meal.  They serve me a typical Russian dish: пельмени (Pelmenj), a sort of meat-stuffed ravioli, some salad, homegrown tomatoes (with a flavor much different than what I was used to) and we wash it all down with Самогон (Samogon), a homemade distilled vodka.  The warmth of the family, the wooden house, the Russian countryside and especially the Samogon invigorates me all the more.


After dinner we go out to play in the garden with Ksiusha for a while.  Sergej “gets me ready” for the Russian winter (which should be spring, but isn’t).  Since it‘s -10 C° (14 F°) he gives me куртка (kurkta) and батинки (batinki) to wear, a big super warm jacket and snow shoes.  I’ve never had to dress this way before.  I feel a little silly because I’m not used to it but it keeps me warm and that is, after all, what’s most important.  Outside there is a full moon and the stars are out.  Ksiusha throws a snowball at me and I get her right back.  We run around between the piles of snow then suddenly land in the deep snow.  I’ve never seen so much snow in all of my 32 years.  In Rome it snows, as we say “every time a Pope dies” (rarely, once in a blue moon).  I’m happy but I’m starting to feel the effects of the long day’s journey.  We go back inside and spend another hour talking to Sergej and Dina then finally go to bed.  As I lie in bed I mentally replay the events of the day: the metro, the streets, the snow, the stars and the conversations in Russian.  It’s all wonderful.  “I’m in Russia, guys” is the last thing I say before drifting off to sleep.

Written by Luca Lampariello

Translated from Italian into English by Teresa Skousen. Teresa has worked as a freelance American Sign Language interpreter.  She is currently working as a tutor in mathematics and American Sign Language and is studying Italian with Luca.

Read in English by Ngofeen Mputubwele. Ngofeen is an American graduate student currently studying law and international development. He also studies Italian with Luca.


Audio file of this article at the end of this post




trip-to-russia-06La mattinata del 6 febbraio era cominciata con una bella giornata di sole, ed ero di buon umore. Dopo aver lavorato sul mio libro e fatto una corsa nel parco, ero pronto ad affrontare le 3 ore serali di lezione che mi aspettavano. Aprendo la mail, ho trovato un messaggio. “Ti invitiamo in Russia!” – recitava il titolo con una certa enfasi. Era un invito formale ad andare a Mosca per prendere parte ad una conferenza sulle lingue,  organizzata per la prima volta in questo paese.

Mi è da subito sembrata una proposta interessante, e mi ha soprattutto colpito l’entusiasmo di Dina, una delle organizzatrici dell’evento. Le ho risposto rapidamente, e ho coinvolto anche Richard, il mio caro amico Poliglotta che ho conosciuto 5 anni fa grazie a YouTube. Insieme abbiamo deciso di partire alla volta della Russia. Era la prima volta che varcavo i confini dell’Europa, e l’accesso ad un paese extra-europeo è un po’ più difficoltoso rispetto ad un semplice viaggio all’interno della UE. Dopo qualche pratica burocratica da sbrigare – quale comprare il visto – eravamo pronti per scoprire un nuovo mondo, e partecipare ad una nuova avventura.

Il giorno della partenza sarebbe arrivato molto rapidamente. Ero eccitato e un po’ preoccupato, visto che l’accurata preparazione dei due discorsi che avrei tenuto il giorno della conferenza (31 marzo) e del masterclass il giorno successivo (della durata di ben quattro ore) si aggiungevano alla stesura del mio libro,  alle lezioni su Skype, e ad una miriade di altri impegni che mi tenevano la testa costantemente occupata.


28 marzo

Il giorno della partenza mi sono alzato con quella strana eccitazione che mi prende ogni volta che sto per affrontare un viaggio. Alle sei del mattino mi sono diretto alla stazione sotto una leggera pioggia, ma il tempo era l’ultimo dei miei pensieri. Sull’aereo pensavo a come sarebbe stato questo paese. Cercavo – come faccio sempre – di immaginarmi le persone, le strade, gli edifici, il cielo – mettendoli in relazione con quello che avevo letto e visto su questo paese. Ma la realtà è sempre diversa da come ce la immaginiamo. E talvolta è ancora meglio. Era l’inizio di un’esperienza indimenticabile!


trip-to-russia-07Arrivato all’aeroporto di Mosca, e superato il controllo passaporti con una certa disinvoltura, trovo ad aspettarmi Dina, che mi accoglie con un sorriso raggiante e mi abbraccia calorosamente. Mi giro e scorgo suo marito Sergej, un ragazzo sulla trentina con l’aria bonaria ed il sorriso accattivante. “Лука как дела?” – “Luca come stai?”, mi dice subito in russo. Non parla quasi per niente inglese, e la conversazione sarebbe stata solo ed esclusivamente in russo. Sono particolarmente entusiasta di scoprire un nuovo mondo, e mi getto con una passione quasi ingenua nel discorso. Ci dirigiamo subito sul treno che ci avrebbe portato ad una delle stazioni di Mosca.

La cosa che mi ha colpito subito è la ripidia e lunghissima scala mobile che ci avrebbe portato nelle viscere di Mosca e l’enorme quantità di gente che si dirigeva con passo affrettato in ogni direzione. Mi sentivo un po’ a disagio con il mio enorme borsone, un ostacolo quasi ingombrante per i frettolosi moscoviti. “Это час пик Лука” – “Questa è l’ora di punta, Luca”, mi lancia Sergej. Nonostante il fatto che la metro di Mosca funzioni con un’efficienza invidiabile (soprattutto se confrontata con la nostra metro di Roma), ogni vagone ed ogni corsa è affollata, siamo stipati all’inverosimile, ma dopo due stazioni riusciamo a guadagnarci un angolino in cui continuare la nostra conversazione. Usciti dalla metro, avverto per la prima volta il freddo russo. Un freddo secco, con il cielo terso e la neve ovunque. Raccolgo due grossi pezzi di neve e mi faccio fotografare così, con il tramonto, il vento gelido che mi sferza la faccia ed un sorriso da bambino che mi illumina il viso. Solo ora mi rendo veramente conto di essere in un altro mondo.


Arriviamo finalmente alla macchina che Sergej e Dina avevano parcheggiato non distante dalla metro. Ci dirigiamo alla volta di Serpokov, nella campagna russa, a un centinaio di chilometri da Mosca. La conversazione in macchina è coinvolgente, parliamo di Unione Sovietica. Sergej mi racconta di come per un anno intero dopo la caduta dell’Unione Sovietica non si riusciva neanche a trovare il pane. “Ma dopo un anno le cose hanno cominciato a migliorare”, ha dichiarato.


Dopo un’ora circa arriviamo nella loro casa in campagna. Faccio la conoscenza del padre e della madre di Sergej, nonché della loro figlia Ksiusha, una bellissima bambina di cinque anni. “Все это просто моя мечта” – “Tutto questo è il mio sogno”, dichiaro con un sorriso a trentadue denti. E’ una casa stupenda, tutta fatta di legno, su due piani, e tutto intorno si estende un grande giardino, completamente ricoperto di neve. Sono tutti calorosi, e dopo aver sistemato armi e bagagli in una stanza al piano di sopra, ci apprestiamo a mangiare. Mi servono tipico cibo russo: “пельмени” (Pelmenj), una sorta di ravioli infarciti con carne, insalata, pomodori fatti in casa (con un gusto molto diverso da quelli che sono abituato a mangiare), il tutto annaffiato da “Самогон” (Samogon), una vodka distillata fatta in casa. Il calore della famiglia, la casa in legno, la campagna russa e soprattutto il Samogon mi rendono ancora più elettrizzato.


Dopo la cena usciamo a giocare un po’ in giardino con Ksiusha. Sergej mi “prepara” all’inverno russo (che dovrebbe essere primavera ma non lo è). Siccome fanno -10 C° fuori, mi fa indossare “куртка” (kurkta) e “батинки” (batinki), cioè un giaccone super caldo e scarponi da neve. Mai avuto la necessità di vestirmi così. Mi sento un po’ ridicolo perchè non ci sono abituato, ma alla fine mi tiene caldo ed è la cosa più importante. Fuori c’è la luna piena, e si vedono tutte le stelle. Ksiusha mi tira una manciata di neve addosso e io rispondo con solerzia. Ci rincorriamo su grossi mucchi di neve, e improvvisamente affondo nella neve. Mai vista così tanta neve in trentadue anni della mia vita. A Roma – come si suol dire – nevica letteralmente “ogni morte di Papa”. Sono felice, ma la stanchezza di una lunghissima giornata comincia a farsi sentire. Dopo essere rientrati in casa e aver passato un’altra ora a conversare con Sergej e Dina vado finalmente a dormire. Nel letto continuo a riavvolgere e rivedere il film di tutta la giornata. La metro, le strade, la neve, le stelle, le conversazioni in russo. E’ tutto fantastico. “Sono in Russia, ragazzi!” – mi dico prima di cadere nelle braccia di Morfeo.

Audio file of this Italian translation (read by Luca Lampariello) at the end of this post



Поездка в Россию. Часть первая.

trip-to-russia-11Утро 6 февраля было очень красивое утро и я был в хорошем расположении духа. Поработав немного над книгой, я вышел на пробежку в парк после чего меня ожидали 3 часа преподавания. Открыв свой email, я обнаружил сообщение. «Мы приглашаем тебя в Россию!» – говорилось в теме письма. Это было официальное приглашение поехать в Москву для того, чтобы принять участие в Конференции о Языках. В России такое было организовано впервые.

Это предложение мне моментально показалось очень интересным и конечно же на меня повлиял энтузиазм Дины, одной из организаторов этого события. Я тут же ответил и решил, что нужно вовлечь моего доброго друга Ричарда, полиглота, с которым я знаком вот уже 5 лет благодаря Ютубу. Мы вместе решили поехать в Россию. Мне предстояло покинуть Еврозону в первый раз и это озночало что попасть в стану, которая не является частью ЕС будет сложнее чем путешествовать внути ЕС. После небольшой бумажной волокиды, процедуры подачи документов на визу мы были готовы открыть для себя новый мир и отправиться туда в поисках приключений.

День отбытия настал очень скоро. Я был взволнован и в тоже время немного переживал потому что мне нужно было тщательно готовиться к двум выступлениям Одно из них было запланировано на 31 марта и на следующий день мне предстояло выступать на мастерклассе, который по длительности мог вполне занять 4 часа. И всё это добавилось к моей работе над черновиком моей книги и также к работе с моими студентами в скайпе и к другим заботам, которые занимали мои мысли.

28 марта

В день отбытия я проснулся с какой-то странной взволновоннастью, которая мне присуще каждый раз перед путешествием. В 6 утра я направился к станции. Шёл слабенький дождь, но в тот день погода меня абсолютно не волновала. В самолёте я думал какой может быть Россия. Я как всегда пытался представлять людей, улицы, здания, небо, комбинируя всё это с тем что где-то вычитал или видел прежде. Но в действительности наши представления всегда отличаюся от реальности. И может быть это и к лучшему. Это было началом незабываемого опыта.


trip-to-russia-12Прибыв в Московский аэропорт и довольно легко пройдя пасспортный конроль я увидел Дину, которая встретила меня с доброй улыбкой и крепко обняла. Я повернулся и увидел её мужа Сергея, мужчину лет 30 с очень приятной улыбкой.  «Лука, как дела?» – спросил он меня сразу же по-русски. Он почти не говорит по английский и это означало что говорить предстоит по-русски. У меня появляется энтузиазм особенно когда речь идёт о том чтобы открыть для себя что-то новое и поэтому я с удовольствием включился в разговор. Тем временем мы садимся в метро и направляемся к одной из станций в Москве.

Мне особенно запомнился очень крутой и длиннющий экскалатор который доставлял нас в недра Москвы а также огромное количество людей, идущих спеша в разные стороны. У меня возникло чувство неудобства из-за того что моя большая сумка могла стать припятствием для спешаших Москвичей. «Это час пик, Лука» – сказал Сергей. Несмотря на то что метро в Москве работает с завидной эффективнностью (особенно если сравнивать с нашим метро в Риме) все вагоны, движущийся во всех направлениях переполнены. Тем не менее проехав две станции нам удаётся занять сидячие места и продолжить нашу беседу. И вот мы выходим из метро в Русский холод в первый раз. Ударил сухой мороз, небо было чистым и повсюду лежал снег. Я леплю себе два огромных снежка и фотографируюсь на фоне заката, с ветром дуящим мне в лицо и с детской улыбкой, которая будто освящает это самое лицо. Только сейчас я осознаю что нахожусь в другом мире.

Наконец мы дошли до машины, которую Серей и Дина припарковали неподалёку от метро. Теперь мы направляемся в сторону Серпокова, деревни в нескольких сотнях километров от Москвы. В машине завязывается очень интересный разговорм. Говорим о Советском Союзе. Сергей мне рассказывает о том как на протяжении целого года после распада СССР не удавалось найти даже хлеба. «Но год спустя ситуция начала улучшаться» – сказал он.


После часа езды нам удаётся добраться до их дачи. Я знакомлюсь с родителями Сергея и также с Ксюшой, с очень красивой 5-летней дочерью Дины и Сергея. И тут я с улыбкой в 32 зуба завляю о том что «Всё это просто моя мечта». Это великолепный дом, в котором на обоих этажах всё сделано из дерева а вокруг него большой сад полностью покрытый снегом. Все они очень гостеприимные и разобравшись багажом мы собираемся есть. Мне подали традиционное русское блюдо – “пельмени”, своего рода равиоли с мясом, салат с домашними помидорами (но на вкус совсем другие, не как те, к которым я привык). Всё это запивается Самогоном, самодельной водкой. Теплый приём, который устроила мне семья, деревянный дом в русской деревне и особенно Самогон помогают мне раскрепоститься.


Поужинав мы выходим из дома чтобы немного поиграть с Ксюшей в саду. Сергей меня «подготавливает» к русской зиме (хотя на дворе уже по идее должна быть весна, но это не так). Снаружи всё ещё -10 и это вынуждает меня одеть тёплую куртку и ботинки. Мне никогда не приходилось так тепло одеваться. Я даже чувствовал себя нелепо потому что это было слишком непривычно, но в конце концов это помогает мне чувствовать себя в тепле, а это прежде всего. Снаружи можно видеть полный месяц и множество звёзд на небе. Ксюша бросила в меня снежок и я ответил с готовностью.


За 32 года своей жизни я никогда не видел столько снега. В Риме выпадет столько снега только когда рак на горе свиснет. Я чувствую себя счастливым но усталось и длинющий день дают о себе знать. Вернувшись внуторь и проведя ещё один час за разговором с Сергеем и Диной я наконец-то иду спать. В кровати я продолжаю мысленно прокручивать всё что было сегодня. Метро, улицы, снег, звёзды, беседы по-русски. Просто невероятно. Я в России, ребята говорю я себе прежде чем оказаться в объятиях Морфея.

Translated from Italian into Russian by Amir Ordabayev. He is currently creating videos for language learners and uploads them onto his YouTube channel: He also studies Italian with Luca.

Перевод на с итальянского на русский подготовил Амир Ордабаев. Он также записывает и загружает видео на Ютуб канал
Так же Амир изучает итальянский с Лукой.


 Audio files of this post – English, Italian and Russian:


Related posts: