1 April 2013

We get up at 7:00 am because the Masterclass starts early.   I’m in a terrible mood.  The lack of sleep over the past few days has taken its toll and the Russian cold, somewhat unexpected I’d say, really put me to the test!   Richard realized I wasn’t myself and asked “What is it, Luchino?”  But even the kindest person in the whole world can’t improve my mood when it’s so dark.  It’s extremely rare for me to wake up like this but today, I did.

We splash our faces and go downstairs for breakfast as usual.  On the big television they are showing another cartoon that is at least 30 years old.   I grab some sausage and throw some Russian salad on the plate, chewing, almost mindlessly, a small sandwich that I put on the plate as an extra.  We rush through breakfast, almost as though we were in the military, then run back upstairs to get ready.


Around 9:30  Sergei arrives, uncharacteristically late.  Obviously he’s in a hurry since my Masterclass starts at 10:00 on the dot.  We hurriedly gather up all of our stuff and head out to the car.  There isn’t as much snow as there had been the day before but the frigid cold remained.  There were piles of snow on the sides of the road, as usual, but there weren’t as many people out and about.  Apparently by 9:40 Muscovites are already at work.  As usual we park in the big hotel parking lot and head for the bar on the ground floor.  We grab a quick cup of coffee and Dina, who has joined us there, notices my bad mood.  But we don’t have time to think about it because “duty calls”, as they say.

We go up to the fourth floor and then go into one of the side rooms.  It’s a lot smaller than the big conference room we were in the day before, but it’s still spacious.  There are three or four videocameras to the side, one central operator, a large desk on which the computer sits, a big screen and a sort of blackboard on which to make notes.  I like it.  There are another 30 or so people in the room; video operators, conference organizers and, obviously, audience members.  There are, I would later discover, also a certain number of people who are watching it online.  I shake hands with the interpreter before we start and thank her for the work she’s done.  Having studied interpreting I know how difficult consecutive interpreting like this is and I wish the interpreter good luck for the work she’ll do for the next four hours.


As I was the day before, I’m at ease, just tired, but my bad mood is starting to fade despite chronic fatigue.  I spent two full weeks preparing this masterclass, with the invaluable and irreplaceable help of my good friend Luca Tom and now I can’t wait to show the audience what I have.

In the first part (two hours long) I speak about what I consider to be one of the most fascinating aspects of language-learning: phonetics.  I explain how an approach based on learning the pronunciation of individual words and then moving on to whole sentences causes problems in learning proper intonation.  Language, I explain in the lecture, is like a net to which words are attached.  Each phrase is a tiny net in which the phonetic elements are not just a sequence of segments, but are a combination of elements that influence one another.  They are the so-called “suprasegmental aspects” of a language, a term which falls under the more specific context of “prosody”.   I’m not a big fan of technical terms but I’m focusing on the basic idea: the fact that having introduced writing systems has in one way facilitated learning but in another way has made it more complicated for a number of reasons.  I do my best to explain them to the audience.  I give a series of practical examples to explain how intonation conveys meaning and how we modulate our voices without even realizing it.  Then I focus on another key piece of every language: the rhythm and the accent of each word which gives each language a particular “flow”.  Lastly, I show the principles and practical application of what I term “phonetic analysis” and give them a small test to take.  The two hours literally fly by.  The audience members ask a few questions and I finally get to use the blackboard to explain, more concretely, how to use paper and pen to “seize” the more elusive aspects of English intonation.   I didn’t feel tired at all; the lecture gave me a second wind, but I need another dose of coffee.   I go downstairs with Sergej who now accompanies me everywhere.

After I grab a cup of coffee and a big glass of water it’s time to go back and do the second part.  The second part is no less fascinating than the first; the topic is: how to learn languages by adapting our study methods to the cognitive principles upon which our brain functions and is based; how to memorize words; read, focusing on quality as well as quantity, (which in reading is termed “extensive and intensive reading”), and how to use various parts of the body (eyes, ears, hands etc).  I also talked about how to find suitable materials for our level and needs.  And finally, I go into the principles of the so-called “Spaced time repetition” and the studies of Egginghaus.  I’m having even more fun and, honestly, I don’t really want to stop but, as the saying goes, all good things must come to an end.  After the question-and-answer period, it was finally time to relax.


As soon as I come down from the stage and after I receive many compliments, especially from Sergej, who showers me with praise “you’re a top-notch professional, my friend”, he says with a broad grin the fatigue that had been nagging me hits me with full force.   I walk over to Richard and, giving him a pat on the back, wish him good luck for his Masterclass which will deal primarily with multilingualism and children.  It’s a fascinating subject and one which Richard, being the father of a bright, vivacious 5-year-old, is an undisputed expert.

I go down to the hotel dining room to get another coffee but my eyelids are so heavy.  I tell Sergej “I have to sleep a little”.  I’m sorry I won’t be able to see Richard’s masterclass but I have a long train ride ahead of me to go to St. Petersburg and I have to get some rest.  Lena is very kind and find’s an empty room for me on the top floor of the hotel.  The hotel is so big that it’s easy to get lost in it.  I get settled in the rather comfortable room and crash on the bed.  I sleep like a rock.

I wake up three hours later, still pretty groggy.  Sergej knocks on the door and says “It’s time to go.”  We go downstairs to the restaurant and have our last dinner with Lena, Dina and Sergej and talk about possible future plans.  It’s 9:00 pm and I have to catch a train at around midnight.  I still have to meet Svetlana who will be accompanying me to St. Petersburg.  Sergej calls her on the cell and we decide to meet near the metro station not far from the hotel.  It started raining but I wasn’t too concerned; I’m jazzed by the idea of starting another trip – a trip within a trip and to see the famous St. Petersberg, which my parents (and not only they) have spoken of with a certain admiration for years.

We get out of the car and say goodbye.  Our roads diverge.  Richard goes back with Sergej and Dina to Serpoxov, while Svetlana and I  get ready to face the long trip towards the city of endless nights.  After warmly saying goodbye to the three of them, and after promising to return soon, Svetlana and I leave them and go into a Starbucks.  The place is half empty but cozy.  We sit at a little table to get some coffee.  Svetlana selects a large cappuccino while I just have a plain coffee. She’s as tired as I am but we are both glad to be going to St. Ptersburg.   On the radio a Russian song is playing.  It has a soft, slow melody that instantly appeals to both of us.   Svetlana asks the server what the title of the song is and, fortunately, the girl remembers it.   We have our theme song for the trip.

Now it’s 10:00 and it’s time to head to the station.  We take the subway.  There are few people and the few people who are sitting in front of us are in a pretty bad mood.  I’ve noticed that in Russia the people on the subway are noticeably serious, almost sad, as opposed to the cheerful atmosphere that reigns, for example, on the French subway, especially Friday and Saturday nights when people come back from the bars and restaurants full of a slightly disturbing but amusing alcohol buzz.


We finally arrive at the station and get there just in time to board the train, along which are female conductors, standing almost precisely the same distance from one another, who check the tickets and passports before passengers get on the train, something which never happens in Italy where the conductor checks the passengers’ tickets only once they enter the train.  We find our compartment.  There are already two people in two of the beds, one above the other: a man in his forties wearing a sleeveless shirt and reading a newspaper and a young woman on the bunk above who is talking on the telephone.   The man hears us speaking in English and seems almost annoyed but after Svetlana and I switch back to Russian the man becomes calm and sociable, at times very talkative.  It’s the only language he knows how to speak and he’s very happy to see that we speak it too.  We talk about everything – about the fact that few Russians know English, that knowing other languages opens doors throughout the world.  He tells us that most tourists drink pretty low-quality vodka and that good vodka isn’t easy to find.  We talk about Moscow.  A strange euphoria overcomes me.  Being in Russia and being able to understand, converse in the language and immersing myself in a different world gives me a sense of power and fills me with euphoria.  If I hadn’t known Russian this trip wouldn’t be the same.

It’s been almost two hours since we entered the compartment but we’re not sleepy any more.  Svetlana and I say good night to the man and go sit in the dining car.  The train is very clean, much to Svetlana’s surprise, and the dining car is very pleasant, with red upholstery on the seats and tables.  There are a few people and we notice three rather heavy-set men who are having an animated conversation.  Svetlana is closer to them and tells me that they’re talking about soccer in rather colorful language.  “In Russia many men end up like that by eating and drinking recklessly”, she says with an exasperated sigh.  If you knew what it’s like riding the train to Moscow… it was full of obese men with bad breath and smelling of alcohol.”  She explains to me that it’s a Russian problem and that many of these men also cheat on their wives.  “Oh, wow”, I say.  Svetlana lets me listen to some of the songs that she keeps on her cell phone.  In particular there is a satirical one about the love/hate relationship between the songwriter and his private part that really cracks me up.  I listen to it over and over again.  When I find a song that I like, or that I get a kick out of, even if the subject matter seems strange but the song is truly exhilarating, I’m as happy as a child.  But that’s not the only song in Svetlana’s collection that I like; I like the surprising combination of music of every genre that she has on her iPod, and in every language – Russian, Italian, English, French, there is something for everyone.  I get the impression that she is a cheerful, simple girl and at the same time complex and full of life, curious and intelligent.  We have another beer and keep talking, not realizing that another two hours has passed since we first sat down here.  We decide that maybe it’s time to go to sleep.

By the time we finally get to the compartment it’s 4:00 in the morning.  We brush our teeth and collapse onto our beds, she taking the upper one and I, the lower one.  I put on the earphones and listen to music for a while before, again, drifting off to sleep.

Audio file of this article at the end of this post



1 aprile 2013

Ci alziamo alle 7 di mattina, perché il Masterclass comincia molto presto. Sono di pessimo umore. Ho accumulato molta stanchezza negli ultimi giorni, ed il freddo russo – alquanto inaspettato direi – mi ha messo a dura prova. Richard se ne accorge e mi chiede “cosa c’è Luchino?” Ma anche la persona più gentile a questo mondo non riesce a far migliorare il mio umore quando è così nero. Mi capita molto raramente di alzarmi così, ma questo è uno di quei giorni.

Dopo esserci sciacquati la faccia scendiamo giù a consumare la solita colazione, e sulla schermo della televisione stanno dando un altro cartone vecchio di almeno 30 anni. Mi riattacco – quasi con disperazione – alle salsicce e all’insalata russa, masticando quasi svogliato un panino che ho appoggiato sul piatto come contorno. Consumiamo la colazione in fretta, quasi fossimo al servizio militare, e raggiungiamo di nuovo la stanza per vestirci.


Verso le 9.30 arriva, con uno strano ritardo, Sergej. Ha chiaramente fretta, considerando che il mio Masterclass comincia alle 10 in punto. Raccogliamo in fretta armi e bagagli e ci dirigiamo verso la macchina. C’è meno neve rispetto al giorno precedente, ma il freddo pungente è rimasto lo stesso. Ci sono i soliti mucchi di neve sui lati della strada, ma ci sono meno persone in giro. Evidente alle 9.40 i Moscoviti sono tutti già giunti sul luogo di lavoro. Parcheggiamo come al solito nel grande parcheggio dell’hotel e ci dirigiamo verso il bar del piano terra. Consumo un rapido caffè, Dina, che intanto ci ha raggiunto, nota il mio cattivo umore. Ma non c’è tempo di pensarci troppo, perché “il dovere incombe”, come si dice.

Saliamo al terzo piano e ci dirigiamo in una stanza laterale. E’ molto più piccola rispetto alla grande sala per le conferenze del giorno precedente, ma è comunque spaziosa. Ci sono 3 o 4 telecamere ai lati, una centrale con un operatore, uno scrittoio su cui appoggiare il computer, un grande schermo e una sorta di lavagna laterale su cui scrivere appunti. Mi piace. Ci sono una trentina di persone nella sala, tra operatori video, organizzatori della conferenza e, ovviamente, publico. Ci sono – scoprirò poi – anche una discreta quantità di persone che lo stanno guardando on-line. Stringo la mano all’interprete prima di cominciare e la ringrazio per il lavoro precedente. Avendo studiato interpretariato, so quanto sia difficile fare un’interpretazione consecutiva di quel genere, e le auguro buon lavoro per le successive 4 ore.

Come il giorno prima, sono a mio agio, sono solo stanco, ma il cattivo umore comincia a dissiparsi, nonostante una stanchezza cronica. Ho preparato questo masterclass per 2 settimane intere, con il prezioso e insostituibile aiuto del mio grande amico Luca Toma, e non vedo l’ora di mostrarne il contenuto al pubblico.


Nella prima parte – 2 ore – parlo di ciò che considero uno degli aspetti più affascinanti nell’apprendimento di una lingua: la fonetica. Spiego come un approccio che si impernia sulla pronuncia delle parole come primo passo fondamentale e poi sull’intera frase porti fondamentalmente a problemi di intonazione. La lingua – spiego nel discorso – è come una rete a cui si attaccano le parole. Ogni frase è una rete più piccola in cui gli elementi fonetici non sono una semplice sequenza di segmenti, ma sono una combinazione di elementi che si influenzano fra loro. Sono i cosidetti “aspetti soprasegmentali” di una lingua, un termine che rientra nel contesto più specifico di “prosodia”. Non mi dilingo su termini tecnici, ma mi concentro sull’idea di base: il fatto di aver introdotto la scrittura ha da una parte facilitato l’apprendimento, ma dall’altra lo ha reso più complicato per una lunga serie di motivi. Faccio del mio meglio per spiegarli al pubblico. Offro una serie di esempi pratici per spiegare come l’intonazione veicoli significato, e di come moduliamo la nostra voce in maniera praticamente inconscia. Poi mi concentro su un altro pilastro portante di ogni lingua: il ritmo e l’accento delle singole parole, che conferiscono ad ogni lingua un particolare modo di “fluire”. Alla fine mostro i principi e l’applicazione pratica di ciò che ho definito “analisi fonetica” sulla lingua inglese e do loro un piccolo test da fare. Le 2 ore sono lettaralmente volate. Il pubblico mi rivolge un po’ di domande e mi diverto ad usare finalmente la lavagna per spiegare più in concreto come usare carta e penna per “cogliere” gli aspetti più sfuggenti dell’intonazione inglese. La stanchezza mi è totalmente passata, il discorso mi ha dato una grande carica, ma ho bisogno di un’altra dose di caffè. Scendo nella sala di sotto con Sergej, che ormai mi accompagna dappertutto.

Dopo aver  bevuto caffè e un bicchierone d’acqua è tempo di ricominciare con la seconda parte. E’ una parte non meno affascinante della prima: come imparare le lingue adattando il nostro apprendimento secondo principi cognitivi su cui si basa e funziona il nostro cervello. Come memorizzare le parole, leggere mirando sia alla quantità che alla quantità (quello che in lettaratura viene definita “lettura estensiva e intensiva”, e come utilizzare le varie parti del corpo (occhi, orecchie, mani etc). Come trovare materiale adatto al nostro livello ed ai nostri bisogni. E infine mi dilinguo sul principio della cosidetta “Spaced time repepition” e sugli studi di Ebbinghaus. Mi sto divertendo sempre di più e non vorrei che finisse più a dir la verità, ma – come si suol dire – tutto ha una fine. Dopo una serie di domande sulla presentazione è finalmente arrivata l’ora di rilassarsi.

Appena sceso dal palco e dopo aver ricevuto i complimenti soprattutto da Sergej, che si profonde in grandi parole di elogio – “sei un grande professionista caro Luca” – mi dice con un sorriso a 32 denti – sento tutto d’un botto ripiombare la stanchezza che mi aveva attanagliato fino a quel momento. Mi avvicino a Richard e, dandogli una pacca sulla spalla, gli auguro buona fortuna con il suo Masterclass, il cui argomento principale riguarda il multilinguisimo e bambini. Un argomento molto affascinante e di cui Richard – papà da ormai 5 anni di una splendida e vivace bambina – è esperto indiscusso.


Scendo nella sala ristorante per bere un altro caffè, ma sento le palpebre pesanti come ghigliottine. Dico a Sergej “devo dormire un po’”. Mi dispiace non vedere il masterclass di Richard, ma mi aspetta un lungo viaggio in treno per andare a St.Pietroburgo, e ho bisogno di riposarmi un minimo. Lena è molto gentile e mi trovano una stanza d’albergo all’ultimo piano. E’ un hotel così grande che è facile perdersi. Mi sistemo in una stanza piuttosto comoda, e mi butto subito sul letto. Crollo in un sonno pesante come un macigno

Mi risveglio 3 ore dopo piuttosto stordito, Sergej bussa alla porta e mi dice “è venuta l’ora di andare”.  Andiamo al ristorante del piano di sotto e consumiamo la cena finale con Lena, Dina e Sergej, e parliamo di eventuali progetti futuri. Si sono fatte le 21, e ho il treno verso mezzanotte. Devo ancora incontrare Svetlana, è con lei che ho deciso di andare a St.Pietroburgo. Sergej la chiama sul cellulare e decidiamo di incontrarci non lontano dall’hotel, vicino la stazione della metro. Ha cominciato a piovere, ma non mi importa molto, sono elettrizzato all’idea di intraprendere un viaggio nel viaggio, e di vedere la famosa St.Pietroburgo, di cui i miei genitori (e non solo loro) parlano con una discreta ammirazione da anni.

Scendiamo dalla macchina per salutarci. Le nostre strade si separano. Richard torna con Sergej e Dina a Serpoxov, mentre io e Svetlana ci apprestiamo ad affrontare il lungo viaggio verso la città dalle notti infinite. Dopo averli salutati calorosamente tutti e tre, e dopo esserci ripromessi di rivederci presto, io e Svetlana troviamo riparo all’interno di uno Starbucks. Il locale è semivuoto, ma accogliente. Ci sediamo ad un tavolino per prendere un caffè. Svetlana opta per un grande cappuccino, mentre io mi prendo un semplice caffè. E’ stanca quanto me, ma siamo entrambi contenti di andare a St.Pietroburgo. Alla radio scorre una canzone russa dalla melodia lenta e dolce che piace subito ad entrambi. Svetlana chiede all’inserviente il titolo e fortunamente la ragazza se ne ricorda. Abbiamo la nostra colonna sonora per il viaggio.

Si sono fatte le 22, ed è ora di andare verso la stazione. Prendiamo la metropolitana. C’è poca gente, e le poche person che si siedono davanti a noi sono piuttosto di cattivo umore. Ho notato che in Russia le persone sulla metro sono di una serietà impressionante, sembrano quasi tristi. Al contrario dell’allegro casino che regna per esempio nella metropolitana francese, soprattutto nelle sere del fine settimana, in cui la gente ritorna da bar e ristoranti piena di una inquietante, ma a tratti divertente felicità alcolica


Raggiungiamo finalmente la stazione, e arriviamo appena in tempo per entrare nel treno, lungo il quale sono disposte, a distanza quasi geometrica, delle donne-controllori, che appunto controllano biglietto e passaporto prima dell’ingresso del treno. Cosa che non succede mai in Italia, in cui il controllore controlla i biglietti dei passeggeri solo una volta che questi sono entrati nel treno. Arriviamo al nostro scompartimento. Ci sono già due persone su due letti disposti uno sopra l’altro. Un signore sulla quarantina in canottiera che legge un giornale, e una ragazza sul letto di sopra che sta parlando al telefono. Il signore ci sente parlare in inglese e ha l’aria quasi contrariata, ma dopo che Svetlana ed io gli rivogliamo parola in russo si dimostra molto tranquillo e socievole, a tratti chiaccherone.  E’ l’unica lingua che sa ed è molto felice del fatto che la parliamo anceh noi. Parliamo di un po’ di tutto. Sul fatto che pochi russi sanno l’inglese, che sapere altre lingue apre le porte al mondo. Ci dice che la maggior parte dei turisti si bevono una vodka alquanto scadente, e che la vodka di qualità non è facile da trovare. Ci parla di Mosca. Sono preso da una strana euforia. Essere in Russia ed essere in grado di capire, conversare, immergermi in un mondo molto diverso mi dà un senso di potenza, e mi riempe di euforia. Se non avessi saputo il russo questo viaggio non sarebbe stato lo stesso

Sono già passate quasi 2 ore da quando siamo entrati nello scompartimento, ma non abbiamo più sonno. Io e Svetlana diciamo buonanotte al signore e andiamo a sederci nel vagone ristorante. Il treno è molto pulito – con grande sorpresa della stessa Svetlana, e il vagone ristorante è molto gradeole, con tappezzeria rossa che orna le sedie ed i taoli. Ci sono un po’ di persone, in particolare ci colpisce un gruppo di 3 uomini piuttosto corpulenti che chiacchiera in maniera animata. Svetlana è più vicina e mi dice che stanno parlando di calcio, in un linguaggio piuttosto colorito. “In Russia molti uomini si riducono così mangiando e bevendo senza limiti”, mi dice con un sospiro pieno di frustrazione. “Sapessi nel treno per venire a Mosca..era strapieno di uomini obesi dall’alito fetido e alcolico”. Mi spiega che è un problema russo, e che molti di questi uomini mettono anche le corna alla moglie. “Ah andiamo proprio bene” – dichiaro io. Svetlana mi fa ascoltare alcune delle canzoni che tiene sul suo cellulare. In particolare ce n’è una satirica sulla rapporto d’amroe e odio fra l’autore del testo e la sua parte genitale che mi fa morire dalle risate, la riascolto più e più volte. Quando scopro una canzone che mi piace, o che mi entusiasma – anche se può sembrare strano dato l’argomento, ma la canzone è veramente esilarante – sono contento come un bambino. Ma non è l’unica canzone a piacermi della compilation di Svetlana. Mi piace la combinazione sorprendente di ogni genere di musica che ha nell’ipod, e in ogni lingua. Russo, italiano, inglese, francese, ce n’è per tutti i gusti. Mi dà l’impressione di essere una ragazza semplice e solare, e al tempo stesso complessa e piena di vita, curiosa, intelligente. Ci beviamo un’altra birra e continuiamo a chiacchierare, e non ci accorgiamo che sono passate già 2 ore da quando ci siamo seduti. Decidiamo che forse è venuto il momento di andare a dormire.

Torniamo finalmente allo scompartimento – sono ormai le 4 di mattina, e ci buttiamo finalmente sul letto dopo esserci lavati i denti. Io su quello di sotto e lei su quello di sopra. Mi metto le cuffie nelle orecchie e ascolto un po’ di musica, prima di scivolare di nuovo nelle braccia di Morfeo.

Audio file of this Italian translation (read by Luca Lampariello) at the end of this post


Поездка в Россию. 1 апреля 2013

Мы проснулись в 7 утра, потому что Мастер класс должен  начаться рано. Я в ужасном расположении духа. Накопившийся за последние дни недосып даёт о себе знать, и русский мороз словно проверяет меня на прочность. Ричард понял, что что-то не так и спросил у меня: “Что такое, Лукино?” Но даже самый добрый в мире человек ничего не может сделать, когда я в таком состоянии. Очень редко я просыпаюсь  раздраженным, но сегодня это было так.

Мы умываемся и спускаемся, чтобы позавтракать, как обычно. На большом телевизоре опять показывают мультфильм, которому минимум лет 30. Я кладу себе на тарелку сосиску и русский салат «Оливье». Я пережёвываю всё это, без каких либо мыслей в голове. Так же я взял маленький бутерброд в качестве дополнения. Мы быстро съедаем завтрак, почти как военные. Затем мы поднимаемся наверх, чтобы приготовиться к Мастер-классу.


Около 9:30, необычно поздно для себя, прибывает Сергей. Он, конечно же, спешит, потому что мой Мастер Класс начинается ровно в 10:00. Мы второпях собираемся и направляемся к машине. Уже не так много снега, как вчера, но по-прежнему очень холодно. На дорогах всё ещё лежал снег, вокруг было не много людей. Судя по всему к 9:40 Москвичи уже на работе. Мы как обычно припарковались около большой гостиницы и направились в бар на первом этаже. Мы быстренько выпили по чашке кофе и Дина, которая присоединилась к нам, заметила, что я был в не самом лучшем настроении. Но у нас не было времени думать об этом, потому что “нужно идти”.

Мы поднимаемся на 4-ый этаж а потом заходим в одну из комнат. Она намного меньше, чем Конференц-зал, в котором мы были вчера но тем не менее комната достаточно просторная. По сторонам располагались 3-4 камеры, пульт оператора, так же был специальный стол, большой экран и доска, на которой можно было писать. Мне это вполне по душе. В комнате находилось 30 человек, операторы, организаторы конференции и, конечно же, аудитория. Как потом выяснилось, большое количество людей следили за конференцией онлайн. Я пожал руку переводчице прежде чем начать и поблагодарил её за ту работу, которую она проделала. Проучившись сам на переводчика я знаю насколько это действительно трудно делать последовательный перевод и я пожелал ей удачи, потому что нам предстоял четырёхчасовой Мастер-класс.


Как и вчера, я чувствую себя вполне комфортно. Я просто устал но тем не менее моё разбитое состояние потихоньку улетучивается, несмотря на накопившуюся усталость. Я провёл 2 недели, готовясь к этому Мастер-классу, получая неоценимую помощь от моего друга Лука Тома. И теперь я с нетерпением хочу поделиться тем, что у меня получилось с аудиторией.

В первой части (которая длится примерно 2 часа) я говорю о том, что считаю самым увлекательным в изучении языка: фонетика. Я рассказываю о том, что если вначале изучить произношение отдельных слов, а потом перейти к целому предложению – то это может вызвать проблемы с интонацией. Язык, как я говорю в своей лекции – это словно сеть, к которой прикрепляются слова. Каждая фраза – это маленькая сеть, в которой фонетические элементы не просто представляют из себя последовательность сегментов, а скорее комбинацию элементов, которые влияют друг на друга.

Они так называемые «сопра-сегментальные» элементы языка. Я не  большой любитель академических терминов, поэтому я сосредотачиваюсь на основной идее. Тот факт, что у нас появилась письменность с одной стороны упростило изучение, но с другой стороны сделало этот процесс сложнее в силу нескольких причин.

Я стараюсь объяснить это аудитории. Я даю серию практических примеров того, как интонация может изменять смысл сказанного и как мы делаем это сами того не осознавая. Я делаю акцент на другом ключевом компоненте любого языка: на ритме и на ударении каждого слова, которое придаёт  языку уникальность. В заключении, я показываю принципы «фонетического анализа» и их практическое применение. Затем я предлагаю пройти  маленький тест. Два часа в буквальном смысле пролетели незаметно. Люди из аудитории задали мне пару вопросов.  И, наконец, я использую доску, чтобы конкретней проиллюстрировать, как использовать бумагу и ручку для освоения скрытых навыков интонации в английском. Я совсем не чувствовал усталости. Во время лекции у меня открылось второе дыхание, но я тем не менее нуждаюсь в ещё одной чашечке кофе. Я спускаюсь вниз вместе с Сергеем, который сопровождает меня повсюду.

После того как я выпил чашечку кофе и большой стакан воды пора возвращаться и вести вторую часть. Она не менее увлекательная, чем первая и тема – как учить языки, комбинируя методы изучения с познавательными навыками, благодаря которым работает наш мозг. Как запоминать слова, читать, сосредоточиться на качестве и на количестве (которое также обозначается в чтении как экстенсивное и интенсивное чтение), и как использовать разные части тела (глаза, уши, руки и.т.д.) Я так же говорил о том, как найти подходящие материалы для определённых уровней.  И наконец, я начинаю говорить о принципах “Интервального повторения” и изучения Эггинхауса. Мне это доставляет даже больше удовольствия. Если говорить откровенно, я даже не хочу останавливаться, но как говорится, всё хорошее когда-нибудь заканчивается. После этапа вопрос-ответ наконец-то пришло время расслабиться. Как только я сошёл со сцены, я получил многочисленные комплименты, особенно от Сергея, который говорит мне с улыбкой: “Ты профессионал высочайшего уровня, дружище!” Тем временем моя усталость в очередной раз даёт о себе знать. Я подхожу к Ричарду, хлопаю его по спине, желаю ему удачи с его Мастер-классом на тему «Многоязычия детей». Это очень увлекательная тема и Ричард, будучи отцом пятилетней дочери, несомненно является экспертом в этой области.


Я спускаюсь в кафетерий, чтобы выпить ещё чашечку кофе, потому что меня очень сильно тянет ко сну. Я говорю Сергею о том, что мне необходимо немного поспать. Мне очень жаль, что я не смогу увидеть Мастер-класс Ричарда, но мне ещё предстоит долгая поездка в Санкт-Петербург. Лена была очень добра и нашла мне пустую комнату на самом верхнем этаже гостиницы, которая оказалась на столько большой, что ней было очень легко заблудиться. Я расположился в достаточно комфортной комнате и лёг в постель. Я спал как убитый.

Я просыпаюсь спустя три часа всё ещё немного сонный. Сергей стучит в дверь и говорить что «пора ехать». Мы спускаемся в ресторан и на последок ужинаем с Леной, Диной, Сергеем и говорим о планах на будущее. Уже 9 часов вечера и мне нужно ещё успеть на поезд к полуночи. Мне всё ещё предстоит встретиться со Светланой, которая поедет со мной в Санкт Петербург. Сергей звонит ей и мы договариваемся о  встрече рядом со станцией метро недалеко от гостиницы. Начался дождь, но это меня не сильно заботило. Я был сосредоточен на том, что меня ждет  ещё одна незабываемая поездка. Поездка в рамках поездки. Теперь в Санкт Петербург, в город, о котором мои родители (и не только они) говорили с восхищением на протяжении многих лет.

Мы выходим из машины, чтобы попрощаться. Наши пути расходятся. Ричард едет обратно с Сергеем и Диной в Серпухов, в то время как мы со Светланой готовимся к долгой поездке в город «белых ночей». Тепло попрощавшись с каждым из них и пообещав вернуться очень скоро, мы со Светланой идём в Старбакс. Он был наполовину пуст, но атмосфера внутри была приятной. Мы садимся за маленький столик и заказываем по чашечке кофе. Светлана заказывает капучино, в то время как я беру себе эспрессо. Она устала не меньше моего и мы рады, что нам предстоит ехать в Санкт-Петербург. По радио играет русская песня и нам обоим по душе это приятная  музыка. Светлана спрашивает у официантки название песни и, к счастью, та его помнит. У нас теперь есть «песня нашего путешествия».


Тем временем на часах уже ровно 10 и нам пора направляться к станции. Мы едим в метро. Внутри мало людей и те, кто ехал в метро были в плохом настроении. Я заметил, что в России люди в метро заметно серьёзнее и даже кажутся грустными по сравнению с весёлой и непринуждённой атмосферой, которая царит, например, во французском метро, особенно в пятницу или в субботу вечером, когда люди возвращаются из баров и ресторанов и ещё полны лёгким  веселящим алкогольным зарядом.

Наконец, мы добираемся до станции, и времени хватает как раз на то, чтобы сесть в поезд, вдоль которого стоят проводницы, почти на одном и том же расстоянии друг от друга. Они проверяют билеты и паспорта заходящих в поезд пассажиров. Такое почти никогда не происходит в Италии, где кондуктора проверяют билеты только после посадки. Мы находим наше купе. Там уже были мужчина лет 40 в безрукавке и молодая девушка, которая говорила по телефону. Показалось, что мужчина был весьма раздражён тем, что мы со Светланой говорим по-английски, но, когда мы снова переключились на русский, он стал очень спокойным, общительным и даже разговорчивым. Это единственный язык, на котором он говорит, и поэтому он был рад поговорить по-русски. Мы говорим обо всём, о том, что не так много русских говорят по-английски, о том что знание языков в этом мире – это ключик ко многим дверям. Он рассказывает о том, что много туристов пьют некачественную водку, что хорошую водку трудно найти. Мы говорим о Москве. Меня охватывает эйфория. Быть в России и понимать язык, разговаривать на нём и полностью погрузиться в другой мир придаёт – это дарит невероятное ощущение. Если бы я не знал русский, то поездка получилась бы не настолько интересной.


Прошло уже около двух часов с тех пор как мы в купе, но спать совсем не хочется. Мы со Светланой желаем спокойной ночи нашему попутчику и идём в вагон-ресторан. Внутри всё очень чисто, к большому удивлению Светланы, очень уютно, повсюду столы и сиденья с красной обивкой. Внутри почти никого, кроме разгорячённой группы мужчин, которые ведут оживлённую дискуссию. Светлана вслушивается в разговор и говорит мне, что они беседуют о футболе на очень резком языке. “В России много мужчин доходят до кондиции, когда едят и пьют, не зная меры” – отмечает она с сожалением. “Если бы ты знал какого это ездить в поездах дальнего следования. Они заполнены толстыми мужчинами с несвежим дыханием и с запахом перегара.” “Ну ничего себе” – говорю я. Светлана даёт мне послушать несколько песен, которые у неё в мобильнике. Меня очень сильно рассмешила одна сатирическая песня о нестабильных отношениях между сочинителем песен и его приватной частью. Я пересушиваю её много раз. Когда мне попадается песня, которая очень нравится у меня всегда появляется невероятный заряд энергии, даже если слова песни немного странные. Я становлюсь довольным, как ребёнок. Но эта не единственная песня из её коллекции, которая мне понравилась. Мне на удивление нравится это особое сочетание музыки разных жанров. К тому же, на разных языках: на русском, на итальянском, на английском, немецком. Каждый смог бы найти что-то для себя. У меня складывается впечатление, что она очень жизнерадостная и простая девушка, но в тоже время сложная и полная жизни, любознательная и умная. Мы заказываем ещё по кружке пива и продолжаем разговаривать, не осознавая, что с того момента как мы сели за стол уже прошло два часа. Мы подумали, что уже пора спать, было 4 утра. Мы почистили зубы и рухнули на наши койки. Светлана расположилась на верхней, а я занял нижнюю. Я взял наушники и решил немного послушать музыку прежде чем погрузиться в сон.

Когда мы добрались до купе уже было 4 утра. Мы чистим зубы и рухнули на наши койки. Она расположилась на верхней в то время как я на нижней. Я взял наушники и решил немного послушать музыку прежде чем погрузиться в сон.

Перевод на с итальянского на русский подготовил Амир Ордабаев. Он также записывает и загружает видео на Ютуб канал YouTube channel Так же Амир изучает итальянский с Лукой.


  DAY 5

1o de abril de 2013 – Portugues

Levantamo-nos às 7 (sete) da manhã, porque a masterclass vai começar cedo. Estou de péssimo humor. A falta de descanso e o frio russo, bastante inesperado, diria eu, me colocaram à prova. Richard se dá conta disso e me pergunta: “O que foi, Luchino?”. Mas até mesmo a pessoa mais gentil do mundo não consegue melhorar meu humor quando se está tão escuro lá fora. É muitíssimo raro eu me acordar assim, mas hoje é um desses dias.


Depois de passarmos água no rosto, descemos para tomar o café da manhã, e na TV está passando um desenho animado bastante antigo, de pelo menos três décadas de existência. Devoro as linguiças e a salada russa, mordendo também o pão que coloquei como acompanhamento no meu prato. Terminamos com pressa a refeição, como se estivéssemos no serviço militar, e fomos ao quarto para nos vestirmos.

Por volta das 9:30, Sergej chega estranhamente atrasado. É nítido que está com pressa, levando-se em consideração que minha masterclass inicia pontualmente às 10. Pegamos nossas coisas com muita pressa e nos dirigimos ao carro. Não há tanta neve quanto no dia anterior, mas o frio intenso permanece. Vejo muita neve acumulada em cada lado da estrada e há menos gente na rua. Pelo que parece, os moscovitas já estão trabalhando por volta das 9:40. Como de costume, deixamos o carro no enorme estacionamento do hotel e nos dirigimos ao bar do térreo. Tomo um cafezinho, e Dina, ao chegar, percebe meu mau humor. Contudo, não temos tempo para tocar no assunto, pois, como dizem, o “dever me chama”.

Subimos ao terceiro andar e adentramos uma sala na lateral. É muito menor do que o salão de conferências que utilizamos no dia anterior, porém é bastante espaçosa. Há 3 ou 4 câmeras em um dos lados, um operador central, uma mesa grande em que se encontra um computador, um telão e, ao lado, uma espécie de lousa. Gostei muito daquilo tudo. Na sala, estão cerca de trinta pessoas, entre operadores de vídeo, organizadores e, obviamente, a plateia. Algumas pessoas estão acompanhando pela internet, algo que eu só descobriria mais tarde. Antes de iniciarmos, cumprimento a intérprete dando-lhe um aperto de mão e lhe agradeço seu trabalho. Devido ao fato de ter feito o curso de intérprete, sei o quão difícil é fazer interpretação consecutiva. Desejo-lhe um bom trabalho para as próximas quatro horas.

Como no dia anterior, estou tranquilo, apenas cansado, e o mau humor começa a desaparecer. Contudo, sinto um cansaço crônico. Dediquei-me por duas semanas inteiras à preparação dessa masterclass com a ajuda preciosa e insubstituível do meu grande amigo Luca Toma e mal posso esperar para apresentar o conteúdo ao público.


Na primeira parte, de duração de duas horas, abordo um tópico que considero ser um dos mais fascinantes aspectos da aprendizagem de línguas: a fonética. Explano que um approach fundamentado em aprender a pronúncia de palavras isoladas para só depois partir para o nível frasal gera problemas na aquisição de um bom padrão de entonação. O idioma, explico na apresentação, é como uma rede à qual palavras estão anexadas. Cada frase é uma rede menor em que os elementos fonéticos não são uma mera sequência de segmentos, mas uma combinação de elementos que se influenciam. São os chamados “aspectos suprassegmentais” de um idioma, termo que pertence ao campo específico da “prosódia”. Como não sou muito chegado a termos técnicos, concentro-me na ideia principal: que a criação da escrita, por um lado, facilitou a aprendizagem e, por outro, trouxe complicações por uma série de motivos. Dou o meu melhor para explicá-los ao público. Demonstro uma série de exemplos práticos para explicar como a entonação transmite significado e de como modulamos a voz praticamente de maneira inconsciente. Depois me concentro em um outro pilar fundamental de qualquer língua: o ritmo e a tonicidade das palavras, os quais conferem a cada idioma uma musicalidade específica. Por último, demonstro os princípios e aplicações

práticas do que chamo de “análise fonética” e distribuo um pequeno teste para responderem. As duas horas passaram voando. O público me faz algumas perguntas e finalmente uso a lousa para explicar, mais concretamente, como usar papel e caneta para nos apoderarmos dos aspectos mais esquivos da entonação da língua inglesa. Não me senti nem um pouco cansado, e a palestra me trouxe novos ares. Entretanto, preciso de outra dose de café. Desço com Sergej, que agora me acompanha por toda parte.


Depois de ter bebido café e um copo considerável de água, é hora de recomeçar a palestra. A segunda parte é tão fascinante quanto a primeira: como aprender línguas adaptando nossa aprendizagem de acordo com princípios cognitivos em que se fundamenta e funciona nosso cérebro, como memorizar palavras, ler focando tanto na qualidade quanto na quantidade (que na terminologia é chamada de “leitura extensiva e intensiva”) e como envolver as várias partes do corpo (olhos, ouvidos, mãos etc) e como encontrar materiais adaptados ao nosso nível e às nossas necessidades. E, enfim, abordo o princípio da chamada “repetição espaçada” e o de Ebbinghaus. Estou me divertindo cada vez mais e, a bem da verdade, queria que não acabasse mais, mas como diz o ditado, tudo que é bom dura pouco. Depois da sessão de perguntas e respostas é finalmente chegada a hora de descansar.

Assim que desço do palco e depois de ter sido bastante elogiado, principalmente por Sergej, que me exalta, dizendo com um sorriso de um canto a outro que sou “um profissional de ponta”, sinto, de repente e com toda força, a sensação de cansaço, que insiste em me acompanhar. Vou até Richard e dou-lhe um tapinha nas costas, dizendo-lhe boa sorte à masterclass dele, cujo assunto principal será sobre crianças multilíngues. É um tema fascinante e do qual Richard, sendo pai de uma garotinha de cinco anos, esplêndida e cheia de energia, é indubitavelmente um expert.

Desço até a sala de jantar do hotel para tomar outro café, mas sinto minhas pálpebras muito pesadas. Digo a Sergej que “tenho que dormir um pouco”. Lamento não ir assistir à masterclass de Richard, porém tenho ainda por vir uma longa viagem de trem até São Petersburgo; portanto, preciso dormir um pouco. Lena é muito gentil e reserva um quarto pra mim no andar mais alto do hotel. O hotel é muito grande, o que torna fácil ficar perdido nele. Acomodo-me no quarto, que me é bastante confortável, e me jogo na cama. Durmo como um urso.

Acordo três horas depois ainda bastante zonzo. Sergej bate na porta e diz: “É hora de partirmos”. Descemos as escadas e vamos ao restaurante para jantarmos pela última vez com Lena, Dina e Sergej, a fim de conversarmos sobre planos futuros. São 9 da noite e devo pegar o trem por volta da meia-noite. Ainda tenho que me encontrar com Svetlana, que vai me acompanhar em São Petersburgo. Sergej lhe telefona e decidimos nos encontrar próximo à estação de metrô, que não fica distante do hotel. Começou a chover, mas não fiquei preocupado. Estou animado com a ideia de começar outra viagem, uma viagem dentro da outra, para visitar a famosa São Petersburgo, da qual meus pais, por vários anos, (e não somente eles) falaram com certa admiração.

Saímos do carro e nos despedimos. Cada um seguiu por um caminho diferente. Richard volta a Serpoxov com Sergej e Dina, ao passo que Svetlana e eu nos preparamos para encararmos a longa viagem rumo à cidade de noites intermináveis. Após nos despedirmos efusivamente de eles três, Svetlana e eu nos dirigimos à Starbucks. O local está meio vazio mas aconchegante. Sentamos à uma mesa pequena para tomarmos um café. Svetlana pede um cappuccino e eu apenas um café normal. Ela está tão cansada quanto eu, mas ambos estamos muito felizes por irmos a São Petersburgo. De fundo, ouve-se uma música russa. Ela tem uma melodia lenta e leve, que no mesmo instante atrai a nossa atenção. Svetlana pergunta a uma funcionária qual é o nome da música e, felizmente, ela sabe qual é. Agora temos a canção tema de nossa viagem.


Já são 10 da noite e é hora de irmos à estação. Pegamos o metrô. Há poucas pessoas e as que estão sentadas na nossa frente estão de muito mal humor. Faz um tempo que já percebi que, na Rússia, as pessoas que andam de metrô são perceptivelmente sérias, quase tristes, ao contrário da atmosfera alegre que reina, por

exemplo, nos metrôs franceses, especialmente nas noites de sextas e sábados quando os usuários estão voltando de bares e restaurantes cheios de uma alegria alcoólica, que é ligeiramente incômoda mas divertida.

Chegamos finalmente à estação e bem a tempo de embarcar no trem, ao longo do qual se encontram, em distância quase geométrica, funcionárias que conferem o bilhete e passaporte antes de entrarmos no trem, o que não acontece mais na Itália, pois os funcionários só conferem os bilhetes dos passageiros quando estes já estão dentro do trem. Chegamos ao nosso compartimento. Lá se encontram duas pessoas em duas das camas, uma acima da outra: um homem de quarenta e poucos anos que está vestindo uma camiseta e lendo jornal, e, no beliche acima, uma mulher jovem que está falando ao telefone. O senhor nos ouve conversar em inglês e tenho a impressão de que isso o perturba, mas, depois que Svetlana e eu voltamos a falar em russo, ele se demonstra calmo e sociável, às vezes bastante conversador. Essa é a única língua que ele fala e ele fica bastante feliz por ver que nós a falamos também. Conversamos de tudo, e também do fato que poucos russos falam inglês, que saber outras línguas abre portas no mundo. Ele nos conta que a maioria dos turistas bebem vodka de má qualidade e que uma boa vodka não é fácil de encontrar. Falamos de Moscou. Uma estranha euforia toma conta de mim. Estar na Rússia e ser capaz de entender, conversar no idioma deles e imergir-me numa realidade diferente me causa a sensação de poder e me enche de euforia. Essa viagem não seria a mesma se eu não soubesse russo.


Já faz quase duas horas que adentramos nosso compartimento, mas não estamos mais com sono. Svetlana e eu desejamos boa noite ao senhor e vamos ao vagão de jantar. O trem está muito limpo, para surpresa de Svetlana, e o vagão é bastante agradável e com estofamento vermelho nos assentos e mesas. Vemos poucas pessoas e notamos três homens volumosos, que conversam animadamente. Svetlana está próxima a eles e me diz que estão conversando sobre futebol numa linguagem bastante figurada. “Na Rússia, muitos homens acabam assim por ficarem comendo e bebendo sem moderação”, ela me diz, exasperando um suspiro. “Se você soubesse como é andar de trem rumo a Moscou… Estava repleto de homens obesos, com mau hálito e fedendo a álcool”. Ela me explica que isso é um problema tipicamente russo e que muitos desses homens traem suas esposas. “Minha nossa!”, eu exclamo. Svetlana me deixa ouvir algumas das músicas no celular dela. Acabo ouvindo uma bastante engraçada, que fala da relação de amor e ódio do compositor e a sua genitália, e que me faz morrer de rir e a ouço várias vezes. Sempre que descubro uma canção que me agrade ou me deixe entusiasmado, ainda que cujo tema seja estranho mas que a música seja realmente cativante, fico feliz como uma criancinha. Mas essa não é a única música que curto da biblioteca musical de Svetlana. Gosto da combinação surpreendente de músicas de todos os gêneros que ela carrega no seu iPod e em várias línguas: russo, italiano, inglês, francês etc. Tem para todos os gostos. Tenho a impressão de que ela é uma garota alegre e radiante, e, também, complexa, cheia de vida, curiosa e inteligente. Bebemos outra cerveja e continuamos a bater papo. Acabamos não nos dando conta que já se passaram duas horas que estamos sentados aqui. Chegamos à conclusão de que talvez seja chegada a hora de irmos dormir.

Quando finalmente chegamos ao nosso compartimento, já são 4 da manhã. Escovamos os dentes e caímos na cama. Eu na de cima, e ela na de baixo. Coloco os fones de ouvido e escuto um pouco de música antes de pegar no sono.

Luiz Tavares de Lucena (1264 x 1500)Luiz Tavares de Lucena is an undergraduate student who is double-majoring translation studies (English) and teacher license (Portuguese and English) at the Federal University of Pernambuco (UFPE, Brazil), where he is also an assistant teacher of Portuguese as a foreign language (PLE). In 2012 he studied a semester as an exchange student at Winston-Salem State University in North Carolina, USA.
He has been learning languages since he was 15 years old. He can speak Portuguese (native language), advanced English, intermediate Italian, and can communicate in French and Spanish. He is currently learning German. Apart from that, he previously studied Latin, Esperanto, and a little of Romanian and Swedish.

Blogpost of my 5th day in Russia.

 Audio files of this post – English, Italian Russian and Portuguese:

Related posts: